Türkçe:
Mal çoğaldıkça yiyeni de çoğalır.Sahibine ne yararı var, seyretmekten başka?
Arapça:
İngilizce:
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit is to its possessor except the sight of his eyes?
King James Bible:
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
American King James Version:
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
World English Bible:
When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes?
Webster Bible Translation:
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners of them, saving the beholding of them with their eyes?
English Revised Version:
When goods increase, they are increased that eat them: and what advantage is there to the owner thereof, saving the beholding of them with his eyes?
Darby Bible Translation:
When goods increase, they are increased that eat them; and what profit is there to the owner thereof, except the beholding of them with his eyes?
Douay-Rheims Bible:
Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes?
Coverdale Bible:
Where as many riches are
American Standard Version:
When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding of them with his eyes?