Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanrının uğraşsınlar diye insanlara verdiği zahmeti gördüm.

Arapça: 

قد رأيت الشغل الذي اعطاه الله بني البشر ليشتغلوا به.

İngilizce: 

I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

Fransızca: 

J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.

Almanca: 

Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.

Rusça: 

Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.

Young's Literal Translation: 

I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.

King James Bible: 

I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

American King James Version: 

I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.

World English Bible: 

I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.

Webster Bible Translation: 

I have seen the labor, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

English Revised Version: 

I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.

Darby Bible Translation: 

I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.

Douay-Rheims Bible: 

I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.

Coverdale Bible: 

For as touchinge the trauayle and carefulnesse which God hath geuen vnto me

American Standard Version: 

I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.

Söz ID: 

17370

Bölüm No: 

3

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

10