Kutsal Kitap

Türkçe: 

Taş çıkaran taştan incinir,Odun yaran tehlikeye girer.

Arapça: 

من يقلع حجارة يوجع بها. من يشقق حطبا يكون في خطر منه.

İngilizce: 

Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.

Fransızca: 

Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.

Almanca: 

Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

Rusça: 

Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.

Young's Literal Translation: 

Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.

King James Bible: 

Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.

American King James Version: 

Whoever removes stones shall be hurt therewith; and he that splits wood shall be endangered thereby.

World English Bible: 

Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.

Webster Bible Translation: 

Whoever removeth stones shall be hurt by them; and he that cleaveth wood shall be endangered by it.

English Revised Version: 

Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.

Darby Bible Translation: 

Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.

Douay-Rheims Bible: 

He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.

Coverdale Bible: 

Who so remoueth stones

American Standard Version: 

Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.

Söz ID: 

17503

Bölüm No: 

10

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

9