Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tembellikten dam çöker,Miskinlikten çatı akar.

Arapça: 

بالكسل الكثير يهبط السقف وبتدلي اليدين يكف البيت.

İngilizce: 

By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.

Fransızca: 

A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

Almanca: 

(Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.)

Rusça: 

От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.

Young's Literal Translation: 

By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.

King James Bible: 

By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.

American King James Version: 

By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.

World English Bible: 

By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.

Webster Bible Translation: 

By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.

English Revised Version: 

By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.

Darby Bible Translation: 

By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.

Douay-Rheims Bible: 

By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.

Coverdale Bible: 

Thorow slouthfulnesse the balkes fall downe

American Standard Version: 

By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.

Söz ID: 

17512

Bölüm No: 

10

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

18