Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kralın bir çocuksafç,Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!

Arapça: 

ويل لك ايتها الارض اذا كان ملكك ولدا ورؤساؤك ياكلون في الصباح.

İngilizce: 

Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

Fransızca: 

Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

Almanca: 

Wehe dir, Land, des König ein Kind ist und des Fürsten frühe essen!

Rusça: 

Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!

Young's Literal Translation: 

Woe to thee, O land, when thy king is a youth, And thy princes do eat in the morning.

King James Bible: 

Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

American King James Version: 

Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!

World English Bible: 

Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!

Webster Bible Translation: 

Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

English Revised Version: 

Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

Darby Bible Translation: 

Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

Douay-Rheims Bible: 

Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.

Coverdale Bible: 

Wo be vnto the (O thou realme and londe) whose kynge is but a childe

American Standard Version: 

Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

Söz ID: 

17510

Bölüm No: 

10

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

16