Kutsal Kitap

Türkçe: 

Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki,Kente bile nasıl gideceğini bilemez.

Arapça: 

تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة

İngilizce: 

The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

Fransızca: 

Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.

Almanca: 

Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.

Rusça: 

Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.

Young's Literal Translation: 

The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.

King James Bible: 

The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

American King James Version: 

The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.

World English Bible: 

The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.

Webster Bible Translation: 

The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

English Revised Version: 

The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.

Darby Bible Translation: 

The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.

Douay-Rheims Bible: 

The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.

Coverdale Bible: 

The laboure of ye foolish is greuous vnto the

American Standard Version: 

The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.

Söz ID: 

17509

Bölüm No: 

10

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

15