Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir,Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.

Arapça: 

كلمات فم الحكيم نعمة وشفتا الجاهل تبتلعانه.

İngilizce: 

The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

Fransızca: 

Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.

Almanca: 

Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.

Rusça: 

Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:

Young's Literal Translation: 

Words of the mouth of the wise are gracious, And the lips of a fool swallow him up.

King James Bible: 

The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

American King James Version: 

The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

World English Bible: 

The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.

Webster Bible Translation: 

The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

English Revised Version: 

The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

Darby Bible Translation: 

The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.

Douay-Rheims Bible: 

The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.

Coverdale Bible: 

The wordes out of a wyse mans mouth are gracious

American Standard Version: 

The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

Söz ID: 

17506

Bölüm No: 

10

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

12