Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa,Büyücünün yararı olmaz.

Arapça: 

ان لدغت الحية بلا رقية فلا منفعة للراقي.

İngilizce: 

Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

Fransızca: 

Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.

Almanca: 

Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.

Rusça: 

Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.

Young's Literal Translation: 

If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.

King James Bible: 

Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

American King James Version: 

Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

World English Bible: 

If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.

Webster Bible Translation: 

Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

English Revised Version: 

If the serpent bite before it be charmed, then is there no advantage in the charmer.

Darby Bible Translation: 

If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.

Douay-Rheims Bible: 

If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.

Coverdale Bible: 

A babler of his tonge is no better

American Standard Version: 

If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.

Söz ID: 

17505

Bölüm No: 

10

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

11