Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sözünün başı aptallık,Sonu zırdeliliktir.

Arapça: 

ابتداء كلام فمه جهالة وآخر فمه جنون رديء.

İngilizce: 

The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

Fransızca: 

Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.

Almanca: 

Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.

Rusça: 

начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.

Young's Literal Translation: 

The beginning of the words of his mouth is folly, And the latter end of his mouth Is mischievous madness.

King James Bible: 

The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

American King James Version: 

The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

World English Bible: 

The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.

Webster Bible Translation: 

The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

English Revised Version: 

The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

Darby Bible Translation: 

The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.

Douay-Rheims Bible: 

The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.

Coverdale Bible: 

The begynnynge of his talkynge is foolishnes

American Standard Version: 

The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.

Söz ID: 

17507

Bölüm No: 

10

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

13