Kutsal Kitap

Türkçe: 

Petrus uzunca bir süre Yafa'da, Simun adında bir dericinin evinde kaldı.

Arapça: 

‎ومكث اياما كثيرة في يافا عند سمعان رجل دباغ

İngilizce: 

And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

Fransızca: 

Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.

Almanca: 

Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.

Rusça: 

И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

Weymouth New Testament: 

and Peter remained for a considerable time at Jaffa, staying at the house of a man called Simon, a tanner.

Young's Literal Translation: 

and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.

King James Bible: 

And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

American King James Version: 

And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

World English Bible: 

It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.

Webster Bible Translation: 

And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

English Revised Version: 

And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

Darby Bible Translation: 

And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.

Douay-Rheims Bible: 

And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.

Coverdale Bible: 

And it fortuned

American Standard Version: 

And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

Söz ID: 

27260

Bölüm No: 

9

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

43