Kutsal Kitap

Türkçe: 

Senin bu işte bir payın, bir hakkın yok. Yüreğin, Tanrının gözünde doğru değildir.

Arapça: 

‎ليس لك نصيب ولا قرعة في هذا الامر. لان قلبك ليس مستقيما امام الله‎.

İngilizce: 

Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

Fransızca: 

Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

Almanca: 

Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.

Rusça: 

Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

Weymouth New Testament: 

No part or lot have you in this matter, for your heart is not right in God's sight.

Young's Literal Translation: 

thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;

King James Bible: 

Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

American King James Version: 

You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God.

World English Bible: 

You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn't right before God.

Webster Bible Translation: 

Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

English Revised Version: 

Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

Darby Bible Translation: 

Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.

Douay-Rheims Bible: 

Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.

Coverdale Bible: 

Thou shalt haue nether parte ner felashipe in this worde

American Standard Version: 

Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

Söz ID: 

27198

Bölüm No: 

8

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

21