Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bundan yaklaşık üç saat sonra Hananyanın karısı, olanlardan habersiz içeri girdi.

Arapça: 

ثم حدث بعد مدة نحو ثلاث ساعات ان امرأته دخلت وليس لها خبر ما جرى‎.

İngilizce: 

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

Fransızca: 

Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.

Almanca: 

Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, kam sein Weib hinein und wußte nicht, was geschehen war.

Rusça: 

Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

Weymouth New Testament: 

About three hours had passed, when his wife came in, knowing nothing of what had happened.

Young's Literal Translation: 

And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,

King James Bible: 

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

American King James Version: 

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

World English Bible: 

About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.

Webster Bible Translation: 

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

English Revised Version: 

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

Darby Bible Translation: 

And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.

Douay-Rheims Bible: 

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.

Coverdale Bible: 

And it fortuned as it were aboute ye space of thre houres after

American Standard Version: 

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

Söz ID: 

27067

Bölüm No: 

5

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

7