Kutsal Kitap

Türkçe: 

Pavlusu ikna edemeyince, "Rabbin istediği olsun" diyerek sustuk.

Arapça: 

‎ولما لم يقنع سكتنا قائلين لتكن مشيئة الرب‎.

İngilizce: 

And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

Fransızca: 

Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous nous tînmes tranquilles et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite

Almanca: 

Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe!

Rusça: 

Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!

Weymouth New Testament: 

So when he was not to be dissuaded, we ceased remonstrating with him and said, |The Lord's will be done!|

Young's Literal Translation: 

and he not being persuaded, we were silent, saying, 'The will of the Lord be done.'

King James Bible: 

And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

American King James Version: 

And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

World English Bible: 

When he would not be persuaded, we ceased, saying, |The Lord's will be done.|

Webster Bible Translation: 

And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

English Revised Version: 

And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

Darby Bible Translation: 

And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.

Douay-Rheims Bible: 

And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done.

Coverdale Bible: 

But wha he wolde not be persuaded

American Standard Version: 

And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

Söz ID: 

27679

Bölüm No: 

21

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

14