Arapça:
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ
Çeviriyazı:
veenne ilâ rabbike-lmüntehâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.
Diyanet İşleri:
Doğrusu son varış Rabbinedir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.
Şaban Piriş:
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.
Edip Yüksel:
Son varış Rabbinedir.
Ali Bulaç:
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Suat Yıldırım:
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Ömer Nasuhi Bilmen:
53:39
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.
Bekir Sadak:
Dogrusu Zengin eden de varlikli kilan da O´dur.
İbni Kesir:
Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.
Adem Uğur:
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
İskender Ali Mihr:
Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir.
Celal Yıldırım:
Ve elbette son varış Rabbınadır.
Tefhim ul Kuran:
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Fransızca:
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
İspanyolca:
que el fin de todo es tu Señor,
İtalyanca:
e che in verità tutto conduce verso il tuo Signore,
Almanca:
und daß zu deinem HERRN doch das Endgültige ist,
Çince:
你的主,是众生的归宿。
Hollandaca:
Dat het einde van alle dingen bij den Heer zal wezen.
Rusça:
К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел).
Somalice:
Eebaa xaggiisana loo ahaan.
Swahilice:
Na kwamba kwao Mola wako Mlezi ndio mwisho.
Uygurca:
ھەممىنىڭ ئاخىر بارىدىغان جايى پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر
Japonca:
本当にあなたの主にこそ,帰着所はある。
Arapça (Ürdün):
«وأن» بالفتح عطفا وقرئ بالكسر استئنافا وكذا ما بعدها فلا يكون مضمون الجمل في الصحف على الثاني «إلى ربك المنتهى» المرجع والمصير بعد الموت فيجازيهم.
Hintçe:
और ये कि (सबको आख़िर) तुम्हारे परवरदिगार ही के पास पहुँचना है
Tayca:
และแท้จริงจุดหมายปลายทาง (ของเขา) ย่อมไปสู่พระเจ้าของเจ้า
İbranice:
וכי אל ריבונך הסוף של הכול
Hırvatça:
da će se Gospodaru tvome ponovno vratiti,
Rumence:
El este Cel ce dăruieşte râsul şi Cel ce dăruieşte plânsul.
Transliteration:
Waanna ila rabbika almuntaha
Türkçe:
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.
Sahih International:
And that to your Lord is the finality
İngilizce:
That to thy Lord is the final Goal;
Azerbaycanca:
Həqiqətən, axır dönüş sənin Rəbbinədir!
Süleyman Ateş:
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.
Diyanet Vakfı:
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Erhan Aktaş:
Sonunda dönüş yalnızca Rabb’inedir.
Kral Fahd:
ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Hasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.
Muhammed Esed:
ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;
Gültekin Onan:
Elbette son varış rabbine olacaktır.
Ali Fikri Yavuz:
Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.
Portekizce:
E que pertence ao teu Senhor o limite.
İsveççe:
och att slutpunkten [för allt] är [återkomsten] till din Herre;
Farsça:
و اینکه پایان [همه امور] به سوی پروردگارتوست؛
Kürtçe:
وە بەڕاستی ھەموو کارێک سەرەنجامەکەی ھەر بۆ لای پەروەردگارت دەگەڕێتەوە
Özbekçe:
Ва, албатта, интиҳо Роббинг ҳузуридадир.
Malayca:
Dan bahawa sesungguhnya kepada hukum Tuhanmu lah kesudahan (segala perkara);
Arnavutça:
dhe, se, te Zoti yt do të jetë kthimi,
Bulgarca:
и че при твоя Господ е завършекът,
Sırpça:
И да ће поново да се врати твоме Господару,
Çekçe:
že u Pána tvého je konečný cíl jen,
Urduca:
اور یہ کہ آخر کار پہنچنا تیرے رب ہی کے پاس ہے
Tacikçe:
Ва поёни роҳи ҳама Парвардигори туст.
Tatarca:
Тәхкыйк Раббың хозурындадыр барып туктый торган урын.
Endonezyaca:
dan bahwasanya kepada Tuhanmulah kesudahan (segala sesuatu),
Amharca:
መጨረሻውም ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡
Tamilce:
இன்னும், நிச்சயமாக உமது இறைவன் பக்கம்தான் இறுதி ஒதுங்குமிடம் இருக்கிறது.
Korece:
최후의 목적지가 그대 주님 이라
Vietnamca:
Thật vậy, việc trở lại với Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) là điều cuối cùng.
Ayet Linkleri: