Arapça:
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Çeviriyazı:
iẕ câe rabbehû biḳalbin selîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti.
Diyanet İşleri:
Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o.
Şaban Piriş:
Hani O, Rabbine (şirkten) selamette olan bir kalp ile gelmişti.
Edip Yüksel:
Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti.
Ali Bulaç:
Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Suat Yıldırım:
O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.
Bekir Sadak:
Onu birakip gittiler.
İbni Kesir:
Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.
Adem Uğur:
Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.
İskender Ali Mihr:
O, Rabbine selîm bir kalp ile gelmişti.
Celal Yıldırım:
Hani O, Rabbına arınmış, esenliğe ermiş bir gönül ile geldi.
Tefhim ul Kuran:
Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti.
Fransızca:
Quand il vint à son Seigneur avec un cur sain.
İspanyolca:
Cuando vino a su Señor con corazón sano.
İtalyanca:
quando si accostò al suo Signore con il cuore puro.
Almanca:
Als er zu seinem HERRN mit einem aufrichtigen Herz kam.
Çince:
当时,他带着健全的心灵,来见他的主。
Hollandaca:
Toen hij met een volkomen hart tot zijn Heer kwam.
Rusça:
Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.
Somalice:
Markuu ula yimid Eebihiis qalbi fayow (xaq rumeeyey).
Swahilice:
Alipo mjia Mola wake Mlezi kwa moyo mzima.
Uygurca:
ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم پەرۋەردىگارىغا ساغلام (يەنى مۇشرىكلىكتىن، شەكتىن پاك) دىل بىلەن كەلگەن ئىدى
Japonca:
かれが純正な心をもってかれの主の許にやって来た折に,
Arapça (Ürdün):
«إذ جاء ربهَّ» أي تابعه وقت مجيئه «بقلب سليم» من الشك وغيره.
Hintçe:
जब वह अपने परवरदिगार (कि इबादत) की तरफ (पहलू में) ऐसा दिल लिए हुए बढ़े जो (हर ऐब से पाक था
Tayca:
เมื่อเขาได้เข้าหาพระเจ้าของเขาด้วยจิตใจที่บริสุทธิ์
İbranice:
הוא פנה לריבונו בלב שלם
Hırvatça:
kad je Gospodaru svome čista srca došao,
Rumence:
El a venit la Domnul tău cu toată inima
Transliteration:
Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
Türkçe:
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.
Sahih International:
When he came to his Lord with a sound heart
İngilizce:
Behold! he approached his Lord with a sound heart.
Azerbaycanca:
O zaman o öz Rəbbinin hüzuruna tərtəmiz bir qəlblə gəlmişdi.
Süleyman Ateş:
Zira Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.
Diyanet Vakfı:
Çünkü Rabbine kalb-i selim ile geldi.
Erhan Aktaş:
O, Rabb’ine selim(1) bir kalp ile gelmişti.
Kral Fahd:
Çünkü Rabbine kalbi selîm ile geldi.
Hasan Basri Çantay:
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.
Muhammed Esed:
Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,
Gültekin Onan:
Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti.
Portekizce:
Que se consagrou ao seu Senhor de coração sincero.
İsveççe:
Han steg inför sin Herre med rent hjärta.
Farsça:
هنگامی که با دلی پاک به سوی پروردگارش آمد.
Kürtçe:
کاتێك بە دڵێکی ساغەوە بەرەو پەروەردگاری ھات
Özbekçe:
Ўшанда у ўз Роббига соғлом қалб ила келмишди.
Malayca:
Ketika ia mematuhi perintah tuhannya dengan hati yang suci murni.
Arnavutça:
kur Zotit të vet i erdh me zemër të pastër,
Bulgarca:
Как се яви пред своя Господ с чисто сърце.
Sırpça:
кад је своме Господару дошао искреног срца,
Çekçe:
když k Pánu svému se srdcem čistým přišel
Urduca:
جب وہ اپنے رب کے حضور قلب سلیم لے کر آیا
Tacikçe:
Он гоҳ ки бо диле холи аз шубҳа рӯй ба Парвардигораш овард.
Tatarca:
Ул Ибраһим Раббысына ширектән вә шиктән пакь күңел белән килде.
Endonezyaca:
(lngatlah) ketika ia datang kepada Tuhannya dengan hati yang suci:
Amharca:
ወደ ጌታው በቅን ልብ በመጣ ጊዜ (የኾነውን አስታውስ)፡፡፡
Tamilce:
அவர் தனது இறைவனிடம் ஈடேற்றம் பெற்ற உள்ளத்துடன் வந்த சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!
Korece:
그가 경건하 마음으로 주 께로 왔을 때
Vietnamca:
Khi (Ibrahim) đến với Thượng Đế của Y bằng một trái tim trong sạch (khỏi vết bẩn của Shirk).
Ayet Linkleri: