Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

84

Ayet No: 

3872

Sayfa No: 

449

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

Çeviriyazı: 

iẕ câe rabbehû biḳalbin selîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti.

Diyanet İşleri: 

Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o.

Şaban Piriş: 

Hani O, Rabbine (şirkten) selamette olan bir kalp ile gelmişti.

Edip Yüksel: 

Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti.

Ali Bulaç: 

Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.

Suat Yıldırım: 

O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.

Bekir Sadak: 

Onu birakip gittiler.

İbni Kesir: 

Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.

Adem Uğur: 

Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.

İskender Ali Mihr: 

O, Rabbine selîm bir kalp ile gelmişti.

Celal Yıldırım: 

Hani O, Rabbına arınmış, esenliğe ermiş bir gönül ile geldi.

Tefhim ul Kuran: 

Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti.

Fransızca: 

Quand il vint à son Seigneur avec un cœur sain.

İspanyolca: 

Cuando vino a su Señor con corazón sano.

İtalyanca: 

quando si accostò al suo Signore con il cuore puro.

Almanca: 

Als er zu seinem HERRN mit einem aufrichtigen Herz kam.

Çince: 

当时,他带着健全的心灵,来见他的主。

Hollandaca: 

Toen hij met een volkomen hart tot zijn Heer kwam.

Rusça: 

Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.

Somalice: 

Markuu ula yimid Eebihiis qalbi fayow (xaq rumeeyey).

Swahilice: 

Alipo mjia Mola wake Mlezi kwa moyo mzima.

Uygurca: 

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم پەرۋەردىگارىغا ساغلام (يەنى مۇشرىكلىكتىن، شەكتىن پاك) دىل بىلەن كەلگەن ئىدى

Japonca: 

かれが純正な心をもってかれの主の許にやって来た折に,

Arapça (Ürdün): 

«إذ جاء ربهَّ» أي تابعه وقت مجيئه «بقلب سليم» من الشك وغيره.

Hintçe: 

जब वह अपने परवरदिगार (कि इबादत) की तरफ (पहलू में) ऐसा दिल लिए हुए बढ़े जो (हर ऐब से पाक था

Tayca: 

เมื่อเขาได้เข้าหาพระเจ้าของเขาด้วยจิตใจที่บริสุทธิ์

İbranice: 

הוא פנה לריבונו בלב שלם

Hırvatça: 

kad je Gospodaru svome čista srca došao,

Rumence: 

El a venit la Domnul tău cu toată inima

Transliteration: 

Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin

Türkçe: 

Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.

Sahih International: 

When he came to his Lord with a sound heart

İngilizce: 

Behold! he approached his Lord with a sound heart.

Azerbaycanca: 

O zaman o öz Rəbbinin hüzuruna tərtəmiz bir qəlblə gəlmişdi.

Süleyman Ateş: 

Zira Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.

Diyanet Vakfı: 

Çünkü Rabbine kalb-i selim ile geldi.

Erhan Aktaş: 

O, Rabb’ine selim(1) bir kalp ile gelmişti.

Kral Fahd: 

Çünkü Rabbine kalbi selîm ile geldi.

Hasan Basri Çantay: 

Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.

Muhammed Esed: 

Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,

Gültekin Onan: 

Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.

Ali Fikri Yavuz: 

Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti.

Portekizce: 

Que se consagrou ao seu Senhor de coração sincero.

İsveççe: 

Han steg inför sin Herre med rent hjärta.

Farsça: 

هنگامی که با دلی پاک به سوی پروردگارش آمد.

Kürtçe: 

کاتێك بە دڵێکی ساغەوە بەرەو پەروەردگاری ھات

Özbekçe: 

Ўшанда у ўз Роббига соғлом қалб ила келмишди.

Malayca: 

Ketika ia mematuhi perintah tuhannya dengan hati yang suci murni.

Arnavutça: 

kur Zotit të vet i erdh me zemër të pastër,

Bulgarca: 

Как се яви пред своя Господ с чисто сърце.

Sırpça: 

кад је своме Господару дошао искреног срца,

Çekçe: 

když k Pánu svému se srdcem čistým přišel

Urduca: 

جب وہ اپنے رب کے حضور قلب سلیم لے کر آیا

Tacikçe: 

Он гоҳ ки бо диле холи аз шубҳа рӯй ба Парвардигораш овард.

Tatarca: 

Ул Ибраһим Раббысына ширектән вә шиктән пакь күңел белән килде.

Endonezyaca: 

(lngatlah) ketika ia datang kepada Tuhannya dengan hati yang suci:

Amharca: 

ወደ ጌታው በቅን ልብ በመጣ ጊዜ (የኾነውን አስታውስ)፡፡፡

Tamilce: 

அவர் தனது இறைவனிடம் ஈடேற்றம் பெற்ற உள்ளத்துடன் வந்த சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!

Korece: 

그가 경건하 마음으로 주 께로 왔을 때

Vietnamca: 

Khi (Ibrahim) đến với Thượng Đế của Y bằng một trái tim trong sạch (khỏi vết bẩn của Shirk).