Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

85

Ayet No: 

3873

Sayfa No: 

449

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ

Çeviriyazı: 

iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâẕâ ta`büdûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"

Diyanet İşleri: 

İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?

Şaban Piriş: 

Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Siz, nelere ibadet ediyorsunuz?

Edip Yüksel: 

Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Ali Bulaç: 

Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”

Suat Yıldırım: 

Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

37:84

Yaşar Nuri Öztürk: 

Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"

Bekir Sadak: 

(91-92) O da onlarin tanrilarina gizlice yonelip: «Sunduklari yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konusmuyor musunuz?» dedi.

İbni Kesir: 

Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?

Adem Uğur: 

Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

İskender Ali Mihr: 

Babasına ve kavmine: &quot

Celal Yıldırım: 

Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi.

Tefhim ul Kuran: 

Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»

Fransızca: 

Quand il dit à son père et à son peuple : "Qu'est-ce que vous adorez ? "

İspanyolca: 

Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís?

İtalyanca: 

Disse a suo padre e al suo popolo: «Cos'è che adorate?

Almanca: 

Als er zu seinem Vater und zu seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr?!

Çince: 

当时,他对他的父亲和宗族说:你们崇拜什么?

Hollandaca: 

Toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat vreest gij?

Rusça: 

Он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь?

Somalice: 

Markuu ku yidhi Aabihiis iyo qoomkiisii maxaad caabudaysaan.

Swahilice: 

Alimwambia baba yake na watu wake: Mnaabudu nini?

Uygurca: 

ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئاتىسى (ئازەر) گە ۋە قەۋمىگە (ئۇلارنى ئەيىبلەپ) ئېيتتى: «سىلەر نېمىگە ئىبادەت قىلىۋاتىسىلەر؟

Japonca: 

自分の父やその一族に向かって言った。「あなたがたの崇拝するものは何ですか。

Arapça (Ürdün): 

«إذ قال» في هذه الحالة المستمرة له «لأبيه وقومه» موبخا «ماذا» ما الذي «تعبدون».

Hintçe: 

जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा कि तुम लोग किस चीज़ की परसतिश करते हो

Tayca: 

เมื่อเขาได้กล่าวแก่บิดาของเขาและหมู่ชนของเขาว่า “พวกท่านเคารพภักดีอะไรกัน? “

İbranice: 

והוא אמר לאביו ולבני עמו: 'מה זה הדבר הזה אשר אתם עובדים

Hırvatça: 

kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Šta to vi obožavate?

Rumence: 

spunând tatălui său şi poporului său: “Cui vă închinaţi voi?

Transliteration: 

Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona

Türkçe: 

Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"

Sahih International: 

[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?

İngilizce: 

Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?

Azerbaycanca: 

Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?

Süleyman Ateş: 

Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Diyanet Vakfı: 

Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

Erhan Aktaş: 

Babasına ve halka: “Nelere kulluk ediyorsunuz?” demişti.

Kral Fahd: 

Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

Hasan Basri Çantay: 

O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?

Muhammed Esed: 

babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?

Gültekin Onan: 

Hani babasına ve kavmine demişti ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?

Portekizce: 

E disse ao seu pai e ao seu povo: Que é isso que adorais?

İsveççe: 

Till sin fader och sitt folk sade han: "Vad är det ni dyrkar

Farsça: 

[یاد کن] هنگامی را که به پدر و قومش گفت: چیست آنچه می پرستید؟

Kürtçe: 

کاتێك کە بەباوکی و گەلەکەی ووت چی دەپەرستن

Özbekçe: 

Ўшанда отасига ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасиз?!

Malayca: 

Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: " Apa yang kamu sembah?

Arnavutça: 

kur babait të vet dhe popullit të vet i tha: “Çka adhuroni ju?

Bulgarca: 

Рече той на своя баща и на своя народ: “На какво служите?

Sırpça: 

кад је своме оцу и своме народу рекао: „Шта то ви обожавате?

Çekçe: 

a otci svému a lidu svému pravil: 'Co to uctíváte?

Urduca: 

جب اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا "یہ کیا چیزیں ہیں جن کی تم عبادت کر رہے ہو؟

Tacikçe: 

Ба падараш ва қавмаш гуфт: «Чӣ мепарастед?

Tatarca: 

Атасына вә кавеменә әйтте: "Аллаһны ташлап нәрсәгә гыйбадәт кыласыз.

Endonezyaca: 

(Ingatlah) ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah itu?

Amharca: 

«ለአባቱና ለሕዝቦቹ ምንን ትግገዛላችሁ?» ባለ ጊዜ፡፡

Tamilce: 

தனது தந்தை இன்னும் தனது மக்களை நோக்கி, எதை நீங்கள் வணங்குகிறீர்கள் என்று அவர் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!

Korece: 

아버지와 그의 백성에게 여 러분이 숭배하는 것이 무엇이뇨

Vietnamca: 

Khi (Ibrahim) nói với phụ thân và người dân của mình: “Các người đang thờ phượng gì thế kia?!”