
iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâẕâ ta`büdûn.
Arapça:
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Türkçe:
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Diyanet Vakfı:
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
İngilizce:
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Fransızca:
Quand il dit à son père et à son peuple : "Qu'est-ce que vous adorez ? "
Almanca:
Als er zu seinem Vater und zu seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr?!
Rusça:
Он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь?
Açıklama:
