Arapça:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Çeviriyazı:
innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Diyanet İşleri:
İşte Biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.
Şaban Piriş:
İşte biz iyileri böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel:
Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Ali Bulaç:
Gerçekten Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Suat Yıldırım:
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Ömer Nasuhi Bilmen:
37:79
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel düşünüp güzel davrananları.
Bekir Sadak:
«Allah´i birakip uydurma tanrilar mi istiyorsunuz?»
İbni Kesir:
Biz, ihsan edenleri
Adem Uğur:
İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz, iyiliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
Tefhim ul Kuran:
Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Fransızca:
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants.
İspanyolca:
Así retribuimos a quienes hacen el bien.
İtalyanca:
Compensiamo così coloro che fanno il bene.
Almanca:
Gewiß, WIR vergelten solcherart den Muhsin.
Çince:
我必定要这样报酬行善者们。
Hollandaca:
Zoo beloonen wij de rechtvaardigen.
Rusça:
Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Somalice:
Saasaana ku abaal marinaa samafalayaalka.
Swahilice:
Kwa hakika hivi ndivyo tunavyo walipa wanao fanya mema.
Uygurca:
بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
Japonca:
われはこのように,正しい行いの者に報いる。
Arapça (Ürdün):
«إنا كذلك» كما جزيناهم «نجزي المحسنين».
Hintçe:
हम नेकी करने वालों को यूँ जज़ाए ख़ैर अता फरमाते हैं
Tayca:
แท้จริง เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย
İbranice:
כך נגמול לצדיקים
Hırvatça:
Eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
Rumence:
Aşa îi răsplătim pe cei făptuitori de bine.
Transliteration:
Inna kathalika najzee almuhsineena
Türkçe:
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel düşünüp güzel davrananları.
Sahih International:
Indeed, We thus reward the doers of good.
İngilizce:
Thus indeed do we reward those who do right.
Azerbaycanca:
Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!
Süleyman Ateş:
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfı:
İşte biz iyileri böyle mükafatlandırırız.
Erhan Aktaş:
İyilere, işte böyle karşılık veririz.
Kral Fahd:
İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.
Hasan Basri Çantay:
Şübhesiz biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Muhammed Esed:
İşte Biz güzel işler yapanları böyle ödüllendiririz;
Gültekin Onan:
Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz:
İşte biz, güzel söz söyleyib güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız.
Portekizce:
Em verdade, assim recompensamos os benfeitores.
İsveççe:
Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta -
Farsça:
به راستی ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.
Kürtçe:
بەڕاستی ئێمە ئا بەو شێوە پاداشتی چاکەکاران دەدەینەوە
Özbekçe:
Албатта, Биз гўзал амал қилгувчиларни мана шундай мукофотлармиз.
Malayca:
Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.
Arnavutça:
Ne, me të vërtetë, kështu i shpërblejmë bamirësit.
Bulgarca:
Така награждаваме Ние благодетелните.
Sırpça:
Ето, тако Ми награђујемо оне који раде добра дела,
Çekçe:
Takto odměňujeme dobro konající,
Urduca:
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیا کرتے ہیں
Tacikçe:
Мо некӯкоронро чунин мукофот медиҳем.
Tatarca:
Без, әлбәттә, яхшыларга әнә шулай изге җәза бирәбез.
Endonezyaca:
Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Amharca:
እኛ እንደዚሁ መልካም ሠሪዎችን እንመነዳለን፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக நாம் இவ்வாறுதான் நல்லவர்களுக்கு கூலி கொடுப்போம்.
Korece:
이처럼 하나님은 선을 행하 는 자들에게 보상하나니
Vietnamca:
Quả thật, TA trọng thưởng những người làm tốt đúng như thế.
Ayet Linkleri: