Kutsal Kitap

Türkçe: 

Filistlileri kovaladıktan sonra geri dönen İsrailliler Filist ordugahını yağmaladılar.

Arapça: 

ثم رجع بنو اسرائيل من الاحتماء وراء الفلسطينيين ونهبوا محلّتهم.

İngilizce: 

And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.

Fransızca: 

Puis les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.

Almanca: 

Und die Kinder Israel kehreten um von dem Nachjagen der Philister und beraubten ihr Lager.

Rusça: 

И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.

Young's Literal Translation: 

and the sons of Israel turn back from burning after the Philistines, and spoil their camps.

King James Bible: 

And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.

American King James Version: 

And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.

World English Bible: 

The children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.

Webster Bible Translation: 

And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.

English Revised Version: 

And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their camp.

Darby Bible Translation: 

And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they pillaged their camps.

Douay-Rheims Bible: 

And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp.

Coverdale Bible: 

And the children of Israel turned agayne from chasynge of the Philistynes

American Standard Version: 

And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.

Söz ID: 

7672

Bölüm No: 

17

Book Id: 

9

Bölümdeki Söz No: 

53