Türkçe:
Müjde'yi başkalarına duyurduktan sonra kendim reddedilmemek için bedenime eziyet çektirip onu köle ediyorum.
Arapça:
İngilizce:
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
but I hit hard and straight at my own body and lead it off into slavery, lest possibly, after I have been a herald to others, I should myself be rejected.
Young's Literal Translation:
but I chastise my body, and bring it into servitude, lest by any means, having preached to others — I myself may become disapproved.
King James Bible:
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
American King James Version:
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
World English Bible:
but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
Webster Bible Translation:
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest by any means when I have preached to others, I myself should be a cast-away.
English Revised Version:
but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
Darby Bible Translation:
But I buffet my body, and lead it captive, lest after having preached to others I should be myself rejected.
Douay-Rheims Bible:
But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.
Coverdale Bible:
but I tame my body
American Standard Version:
but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.