Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bunun içindir ki, amaçsızca koşan biri gibi koşmuyorum. Yumruğumu havayı döver gibi boşa atmıyorum.

Arapça: 

اذا انا اركض هكذا كانه ليس عن غير يقين. هكذا اضارب كاني لا اضرب الهواء.

İngilizce: 

I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

Fransızca: 

Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas dans l'air;

Almanca: 

Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet,

Rusça: 

И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

Weymouth New Testament: 

That is how I run, not being in any doubt as to my goal. I am a boxer who does not inflict blows on the air,

Young's Literal Translation: 

I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;

King James Bible: 

I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

American King James Version: 

I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:

World English Bible: 

I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,

Webster Bible Translation: 

I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air:

English Revised Version: 

I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

Darby Bible Translation: 

I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.

Douay-Rheims Bible: 

I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:

Coverdale Bible: 

I therfore so runne

American Standard Version: 

I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

Söz ID: 

28567

Bölüm No: 

9

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

26