Türkçe:
Yerde ya da gökte ilah diye adlandırılanlar varsa da -nitekim pekçok "ilah", pekçok "rab" vardır- bizim için tek bir Tanrı Baba vardır. O her şeyin kaynağıdır, bizler Onun için yaşıyoruz. Tek bir Rab var, O da İsa Mesihtir. Her şey Onun aracılığıyla yaratıldı, biz de Onun aracılığıyla yaşıyoruz.
Arapça:
İngilizce:
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
For if so-called gods do exist, either in Heaven or on earth--and in fact there are many such gods and many such lords--
Young's Literal Translation:
for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth — as there are gods many and lords many —
King James Bible:
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
American King James Version:
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
World English Bible:
For though there are things that are called |gods,| whether in the heavens or on earth; as there are many |gods| and many |lords;|
Webster Bible Translation:
For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many)
English Revised Version:
For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
Darby Bible Translation:
For and if indeed there are those called gods, whether in heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,)
Douay-Rheims Bible:
For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many);
Coverdale Bible:
And though there be that are called goddes
American Standard Version:
For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;