Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kaygısız olmanızı istiyorum. Evli olmayan erkek, Rabbi nasıl hoşnut edeceğini düşünerek Rabbin işleri için kaygılanır.

Arapça: 

فاريد ان تكونوا بلا هم. غير المتزوج يهتم في ما للرب كيف يرضي الرب.

İngilizce: 

But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

Fransızca: 

Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'occupe des choses du Seigneur, pour plaire au Seigneur.

Almanca: 

Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorget, was dem HERRN angehöret, wie er dem HERRN gefalle.

Rusça: 

А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

Weymouth New Testament: 

And I would have you free from worldly anxiety. An unmarried man concerns himself with the Lord's business--how he shall please the Lord;

Young's Literal Translation: 

And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

King James Bible: 

But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

American King James Version: 

But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

World English Bible: 

But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;

Webster Bible Translation: 

But I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

English Revised Version: 

But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

Darby Bible Translation: 

But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

Douay-Rheims Bible: 

But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.

Coverdale Bible: 

But I wolde that ye shulde be without care. He that is syngle

American Standard Version: 

But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

Söz ID: 

28520

Bölüm No: 

7

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

32