Türkçe:
Kaygısız olmanızı istiyorum. Evli olmayan erkek, Rabbi nasıl hoşnut edeceğini düşünerek Rabbin işleri için kaygılanır.
Arapça:
İngilizce:
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
And I would have you free from worldly anxiety. An unmarried man concerns himself with the Lord's business--how he shall please the Lord;
Young's Literal Translation:
And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
King James Bible:
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
American King James Version:
But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
World English Bible:
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
Webster Bible Translation:
But I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
English Revised Version:
But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
Darby Bible Translation:
But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
Douay-Rheims Bible:
But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.
Coverdale Bible:
But I wolde that ye shulde be without care. He that is syngle
American Standard Version:
But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord: