Kutsal Kitap

Türkçe: 

Evli erkekse karısını nasıl hoşnut edeceğini düşünerek dünya işleri için kaygılanır.

Arapça: 

واما المتزوج فيهتم في ما للعالم كيف يرضي امرأته.

İngilizce: 

But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.

Fransızca: 

Mais celui qui est marié, s'occupe des choses du monde, pour plaire à sa femme.

Almanca: 

Wer aber freiet, der sorget, was der Welt angehöret, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau.

Rusça: 

а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею идевицею:

Weymouth New Testament: 

but a married man concerns himself with the business of the world--how he shall please his wife.

Young's Literal Translation: 

and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.

King James Bible: 

But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.

American King James Version: 

But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

World English Bible: 

but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.

Webster Bible Translation: 

But he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please his wife.

English Revised Version: 

but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife.

Darby Bible Translation: 

but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.

Douay-Rheims Bible: 

But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided.

Coverdale Bible: 

But he that is maried

American Standard Version: 

but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,

Söz ID: 

28521

Bölüm No: 

7

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

33