Luka İncili

Türkçe:

Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.

İngilizce:

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

Fransızca:
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
Almanca:
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Rusça:
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Arapça:
اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا
İngilizce:

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

Fransızca:
Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
Almanca:
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
Rusça:
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
Arapça:
كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة
İngilizce:

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

Fransızca:
J'ai cru aussi, très excellent ami de Dieu, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
Almanca:
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
Rusça:
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
Arapça:
رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس
Türkçe:

Öyle ki, sana verilen bilgilerin doğruluğunu bilesin.

İngilizce:

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

Fransızca:
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
Almanca:
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
Rusça:
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
Arapça:
لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به
Türkçe:

Yahudiye Kralı Hirodes zamanında, Aviya bölüğünden Zekeriya adında bir kâhin vardı. Harun soyundan gelen karısının adı ise Elizabetti.

İngilizce:

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

Fransızca:
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
Almanca:
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
Rusça:
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Arapça:
كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات.
Türkçe:

Her ikisi de Tanrının gözünde doğru kişilerdi, Rabbin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.

İngilizce:

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Fransızca:
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
Almanca:
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Rusça:
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Arapça:
وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.
Türkçe:

Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.

İngilizce:

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Fransızca:
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
Almanca:
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
Rusça:
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Arapça:
ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما
Türkçe:

Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrının önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu.

İngilizce:

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

Fransızca:
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
Almanca:
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
Rusça:
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Arapça:
فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله
Türkçe:

Kâhinlik geleneği uyarınca Rabbin Tapınağına girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.

İngilizce:

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

Fransızca:
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
Almanca:
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
Rusça:
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Arapça:
حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.
Türkçe:

Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.

İngilizce:

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

Fransızca:
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
Almanca:
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Rusça:
а все множество народа молилось вне во время каждения, –
Arapça:
وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور.

Sayfalar

Luka İncili beslemesine abone olun.