Matta İncili

Arapça:

ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه.

Türkçe:

Ama o köle kötü olur da içinden, 'Efendim gecikiyor' der ve öteki köleleri dövmeye başlarsa, sarhoşlarla birlikte yiyip içerse, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp ikiyüzlülerle bir tutacak. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır."

İngilizce:

But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

Fransızca:

Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cœur: Mon maître tarde à venir;

Almanca:

So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht,

Rusça:

Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

Arapça:

فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى.

İngilizce:

And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

Fransızca:

Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;

Almanca:

und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:

Rusça:

и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -

Arapça:

يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها.

İngilizce:

The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

Fransızca:

Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;

Almanca:

so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,

Rusça:

то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,

Arapça:

فيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان

İngilizce:

And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Fransızca:

Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Almanca:

und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Rusça:

и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

Arapça:

حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس.

Türkçe:

"O zaman Göklerin Egemenliği, kandillerini alıp güveyi karşılamaya çıkan on kıza benzeyecek.

İngilizce:

Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

Fransızca:

Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'Époux.

Almanca:

Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Bräutigam entgegen.

Rusça:

Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху.

Arapça:

وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات.

Türkçe:

Bunların beşi akıllı, beşi akılsızdı.

İngilizce:

And five of them were wise, and five were foolish.

Fransızca:

Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.

Almanca:

Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.

Rusça:

Из них пять было мудрых и пять неразумных.

Arapça:

اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا.

Türkçe:

Akılsızlar yanlarına kandillerini aldılar, ama yağ almadılar.

İngilizce:

They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

Fransızca:

Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

Almanca:

Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.

Rusça:

Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

Arapça:

واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن.

Türkçe:

Akıllılar ise, kandilleriyle birlikte kaplar içinde yağ da aldılar.

İngilizce:

But the wise took oil in their vessels with their lamps.

Fransızca:

Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.

Almanca:

Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

Rusça:

Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

Arapça:

وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن.

Türkçe:

Güvey gecikince hepsini uyku bastı, dalıp uyudular.

İngilizce:

While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

Fransızca:

Et comme l'Époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

Almanca:

Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen.

Rusça:

И как жених замедлил, то задремали все и уснули.

Arapça:

ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه.

Türkçe:

"Gece yarısı bir ses yankılandı: 'İşte güvey geliyor, onu karşılamaya çıkın!'

İngilizce:

And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

Fransızca:

Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'Époux qui vient; sortez au-devant de lui.

Almanca:

Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!

Rusça:

Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.