Bölüm 2

Türkçe:

Gök ve yer bütün öğeleriyle tamamlandı.

İngilizce:

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Fransızca:
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur multitude.
Almanca:
Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
Rusça:
Так совершены небо и земля и все воинство их.
Arapça:
فأكملت السموات والارض وكل جندها.
Türkçe:

Yedinci güne gelindiğinde Tanrı yapmakta olduğu işi bitirdi. Yaptığı işten o gün dinlendi.

İngilizce:

And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

Fransızca:
Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite.
Almanca:
Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhete am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte;
Rusça:
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
Arapça:
وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل.
Türkçe:

Yedinci günü kutsadı. Onu kutsal bir gün olarak belirledi. Çünkü Tanrı o gün yaptığı, yarattığı bütün işi bitirip dinlendi.

İngilizce:

And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

Fransızca:
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son oeuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé et faite.
Almanca:
und segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
Rusça:
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
Arapça:
وبارك الله اليوم السابع وقدسه. لانه فيه استراح من جميع عمله الذي عمل الله خالقا
Türkçe:

Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,

İngilizce:

These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

Fransızca:
Telles sont les générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux.
Almanca:
Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte
Rusça:
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
Arapça:
هذه مبادئ السموات والارض حين خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات
Türkçe:

yeryüzünde yabanıl bir fidan, bir ot bile bitmemişti. Çünkü RAB Tanrı henüz yeryüzüne yağmur göndermemişti. Toprağı işleyecek insan da yoktu.

İngilizce:

And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

Fransızca:
Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour maîtriser la terre;
Almanca:
und allerlei Bäume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie gewachsen war. Denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und war kein Mensch, der das Land bauete.
Rusça:
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
Arapça:
كل شجر البرية لم يكن بعد في الارض وكل عشب البرية لم ينبت بعد. لان الرب الاله لم يكن قد امطر على الارض. ولا كان انسان ليعمل الارض.
Türkçe:

Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu.

İngilizce:

But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

Fransızca:
Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
Almanca:
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
Rusça:
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
Arapça:
ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض.
Türkçe:

RAB Tanrı Ademi topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu. kaynakları".

İngilizce:

And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

Fransızca:
Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et l'homme devint une âme vivante
Almanca:
Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
Rusça:
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
Arapça:
وجبل الرب الاله آدم ترابا من الارض. ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار آدم نفسا حيّة.
Türkçe:

RAB Tanrı doğuda, Adende bir bahçe dikti. Yarattığı Ademi oraya koydu.

İngilizce:

And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

Fransızca:
Et l'Éternel Dieu détermina l’Enceinte de sa Grâce qui le précédait, et y mit l'homme qu'il avait formé.
Almanca:
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen drein, den er gemacht hatte.
Rusça:
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
Arapça:
وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله.
Türkçe:

Bahçede iyi meyve veren türlü türlü güzel ağaç yetiştirdi. Bahçenin ortasında yaşam ağacıyla iyiyle kötüyü bilme ağacı vardı.

İngilizce:

And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

Fransızca:
Et l'Éternel Dieu fit surgir de la résolution de sa Grâce toute sorte d’assurances gracieuses à la perception, et favorables à recevoir; l’assurance de la Vie au milieu de l’Enceinte, et l’assurance de la connaissance du bien et du mal.
Almanca:
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses.
Rusça:
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
Arapça:
وأنبت الرب الاله من الارض كل شجرة شهية للنظر وجيدة للأكل. وشجرة الحياة في وسط الجنة وشجرة معرفة الخير والشر.
Türkçe:

Adenden bir ırmak doğuyor, bahçeyi sulayıp orada dört kola ayrılıyordu.

İngilizce:

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

Fransızca:
Et un fleuve sortait de la Grâce pour saturer l’Enceinte; et de là il se divisait et formait quatre principes.
Almanca:
Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und teilete sich daselbst in vier Hauptwasser.
Rusça:
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
Arapça:
وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم فيصير اربعة رؤوس.

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.