Bölüm 5

Arapça:

ومتى سقاها الماء فان كانت قد تنجست وخانت رجلها يدخل فيها ماء اللعنة للمرارة فيرم بطنها وتسقط فخذها فتصير المرأة لعنة في وسط شعبها.

Türkçe:

Eğer kadın kocasına ihanet etmiş, kendini kirletmişse, lanet getiren suyu içince acı duyacak; karnı şişip kalçası eriyecek. Halkı arasında lanetli olacak.

İngilizce:

And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.

Fransızca:

Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.

Almanca:

Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Manne versündiget, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk.

Rusça:

и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем;

Arapça:

وان لم تكن المرأة قد تنجست بل كانت طاهرة تتبرأ وتحبل بزرع

Türkçe:

Ama kendini kirletmemişse, temizse, zarar görmeyecek, çocuk doğurabilecek.

İngilizce:

And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

Fransızca:

Mais si la femme ne s'est point souillée, et qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.

Almanca:

Ist aber ein solch Weib nicht verunreiniget; sondern rein; so wird's, ihr nicht schaden, daß sie kann schwanger werden.

Rusça:

если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем.

Arapça:

هذه شريعة الغيرة. اذا زاغت امرأة من تحت رجلها وتنجست

Türkçe:

" 'Kıskançlık yasası budur. Bir kadın yoldan çıkar, kocasıyla evliyken kendini kirletirse,

İngilizce:

This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;

Fransızca:

Telle est la loi sur la jalousie, lorsqu'une femme, sous la puissance de son mari, se sera détournée et souillée;

Almanca:

Dies ist das Eifergesetz, wenn ein Weib sich von ihrem Manne verläuft und unrein wird,

Rusça:

Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится,

Arapça:

او اذا اعترى رجلا روح غيرة فغار على امرأته يوقف المرأة امام الرب ويعمل لها الكاهن كل هذه الشريعة

Türkçe:

ya da bir koca karısını kıskanır, ona karşı yüreğinde kuşku uyanırsa, kâhin kadını RABbin önünde durduracak, bu yasayı ona uygulayacak.

İngilizce:

Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.

Fransızca:

Ou lorsqu'un esprit de jalousie passera sur le mari, et qu'il sera jaloux de sa femme; il la fera venir devant l'Éternel, et le sacrificateur fera pour elle tout ce qui est ordonné par cette loi.

Almanca:

oder wenn einen Mann der Eifergeist entzündet, daß er um seinWeib eifert, daß er's stelle vor den HERRN, und der Priester an ihr tue alles nach diesem Gesetze.

Rusça:

или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, –

Arapça:

فيتبرّأ الرجل من الذنب وتلك المرأة تحمل ذنبها

Türkçe:

Kocası herhangi bir suçtan suçsuz sayılacak, kadınsa suçunun cezasını çekecek.' "

İngilizce:

Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.

Fransızca:

Et le mari sera exempt de faute; mais cette femme-là portera son iniquité.

Almanca:

Und der Mann soll unschuldig sein an der Missetat; aber das Weib soll ihre Missetat tragen.

Rusça:

и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой.

Arapça:

ودعا موسى جميع اسرائيل وقال لهم. اسمع يا اسرائيل الفرائض والاحكام التي اتكلم بها في مسامعكم اليوم وتعلّموها واحترزوا لتعملوها.

Türkçe:

Musa bütün İsraillileri bir araya toplayarak şöyle dedi: "Ey İsrail, bugün size bildireceğim kurallara, ilkelere kulak verin! Onları öğrenin ve onlara uymaya dikkat edin!

İngilizce:

And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.

Fransızca:

Moïse appela donc tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles; apprenez-les, prenez garde de les pratiquer.

Almanca:

Und Mose rief das ganze Israel und sprach zu ihnen: Höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich heute vor euren Ohren rede, und lernet sie und behaltet sie, daß ihr danach tut!

Rusça:

И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите ихи старайтесь исполнять их.

Arapça:

الرب الهنا قطع معنا عهدا في حوريب.

Türkçe:

Tanrımız RAB Horev Dağında bizimle bir antlaşma yaptı.

İngilizce:

The LORD our God made a covenant with us in Horeb.

Fransızca:

L'Éternel notre Dieu traita alliance avec nous en Horeb.

Almanca:

Der HERR, unser Gott, hat einen Bund mit uns gemacht zu Horeb.

Rusça:

Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве;

Arapça:

ليس مع آبائنا قطع الرب هذا العهد بل معنا نحن الذين هنا اليوم جميعا احياء.

Türkçe:

RAB bu antlaşmayı atalarımızla değil, bizimle, bugün burada sağ kalan hepimizle yaptı.

İngilizce:

The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

Fransızca:

Ce n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.

Almanca:

Und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hie sind heutigestages und alle leben.

Rusça:

не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы.

Arapça:

وجها لوجه تكلم الرب معنا في الجبل من وسط النار.

Türkçe:

RAB dağda ateşin içinden sizinle yüz yüze konuştu.

İngilizce:

The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,

Fransızca:

L'Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.

Almanca:

Er hat von Angesicht zu Angesicht mit uns aus dem Feuer auf dem Berge geredet.

Rusça:

Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня;

Arapça:

انا كنت واقف بين الرب وبينكم في ذلك الوقت لكي اخبركم بكلام الرب. لانكم خفتم من اجل النار ولم تصعدوا الى الجبل. فقال

Türkçe:

O zaman RABbin sözünü size bildirmek için RAB ile sizin aranızda durdum. Çünkü siz ateşten korkup dağa çıkmadınız. RAB şöyle seslendi:

İngilizce:

(I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,

Fransızca:

Je me tenais en ce temps-là entre l'Éternel et vous, pour vous rapporter la Parole de l’Éternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur la montagne. Il déclara, disant:

Almanca:

Ich stund zu derselben Zeit zwischen dem HERRN und euch, daß ich euch ansagte des HERRN Wort; denn ihn fürchtetet euch vor dem Feuer und ginget nicht auf den Berg. Und er sprach:

Rusça:

я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он тогда сказал:

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.