Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

36

Ayet No: 

3824

Sayfa No: 

447

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ

Çeviriyazı: 

veyeḳûlûne einnâ letârikû âlihetinâ lişâ`irim mecnûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.

Diyanet İşleri: 

Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı?

Şaban Piriş: 

Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.

Edip Yüksel: 

"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.

Ali Bulaç: 

Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"

Suat Yıldırım: 

Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok!” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?” derlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"

Bekir Sadak: 

37:41

İbni Kesir: 

Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?

Adem Uğur: 

Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi.

İskender Ali Mihr: 

Ve onlar: &quot

Celal Yıldırım: 

Ve derlerdi ki: Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ?

Tefhim ul Kuran: 

Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»

Fransızca: 

et disaient : "Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou ? "

İspanyolca: 

y decían: «¿Vamos a dejar a nuestros dioses por un poeta poseso?»

İtalyanca: 

e dicevano: «Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?».

Almanca: 

und zu sagen: "Sollen wir etwa unsere Gottheiten wegen eines geistesgestörten Dichters lassen?!"

Çince: 

并且说:难道我们务必要为一个狂妄的诗人,而抛弃我们的众神灵吗?

Hollandaca: 

En zeiden: zullen wij onze goden voor een bezeten dichter verlaten?

Rusça: 

и говорили: "Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?"

Somalice: 

Oo dhaha ma waxaan uga tagaynaa ilaahyadannada gabayaa waalan.

Swahilice: 

Na wakisema: Hivyo sisi tuiache miungu yetu kwa ajili ya huyu mtunga mashairi mwendawazimu?

Uygurca: 

ئۇلار: «ئىلاھلىرىمىزنى ھەقىقەتەن بىر مەجنۇن شائىر ئۈچۈن (يەنى ئۇنىڭ سۆزى ئۈچۈن) تاشلىۋېتەمدۇق؟» دەيتتى

Japonca: 

そして,「気狂い詩人のために,わたしたちの神々を捨ててなるものですか。」と言っていた。

Arapça (Ürdün): 

«ويقولون أئنا» في همزتيه ما تقدم «لتاركوا آلهتنا لشاعر مجنون» أي لأجل محمد.

Hintçe: 

और ये लोग कहते थे कि क्या एक पागल शायर के लिए हम अपने माबूदों को छोड़ बैठें (अरे कम्बख्तों ये शायर या पागल नहीं)

Tayca: 

และพวกเขาจะกล่าวว่า “จะให้เราทอดทิ้งพระเจ้าต่าง ๆ ของพวกเราเพื่อนักกวีบ้า คนหนึ่งกระนั้นหรือ? “

İbranice: 

ואמרו: 'האם נעזוב את אלילינו בגלל משורר משוגע

Hırvatça: 

i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika?!"

Rumence: 

şi spuneau: “Să ne părăsim dumnezeii noştri pentru un poet îndrăcit?”

Transliteration: 

Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin

Türkçe: 

Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"

Sahih International: 

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"

İngilizce: 

And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"

Azerbaycanca: 

Və: Biz heç divanə bir şairdən ötrü tanrılarımızı tərk edərikmi?!” – deyirdilər.

Süleyman Ateş: 

Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz? derlerdi.

Diyanet Vakfı: 

"Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.

Erhan Aktaş: 

“Mecnûn(1) bir şâir için ilâhlarımızı terk edenler mi olacağız?” derlerdi.

Kral Fahd: 

«Mecnun bir şair için biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.

Hasan Basri Çantay: 

«Biz mecnun bir şâir için ma´budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).

Muhammed Esed: 

ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.

Gültekin Onan: 

Ve derlerdi ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.

Portekizce: 

E diziam: Acaso, temos de abandonar as nossas divindades, por causa de um poeta possesso?

İsveççe: 

[tills] de sade: "Skall vi överge våra gudar för en galen poets skull?"

Farsça: 

و [همواره] می گفتند: آیا باید به خاطر شاعری دیوانه معبودان خود را رها کنیم؟!

Kürtçe: 

وە دەیانووت: ئایا ئێمە پەرستراوەکانمان واز لێ بھێنین؟ لە بەر شاعیرێکی شێت

Özbekçe: 

«Ахир биз бир жинни шоирни деб ўз худоларимизни тарк қилгувчи бўлайликми?!» дер эдилар.

Malayca: 

Serta mereka berkata: " Patutkah kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan seorang penyair gila?"

Arnavutça: 

dhe thonin (Mekkasit): “Vallë, a t’i braktisim hyjnitë tona për shkak të një poeti të marrë?”

Bulgarca: 

И казваха: “Нима ще изоставим боговете си заради един луд поет?”

Sırpça: 

и говорили су: „Зар да напустимо наша божанства због једног лудог песника?!“

Çekçe: 

a řekli: 'Kvůli básníku bláznivému bychom božstva svá opustit měli?'

Urduca: 

اور کہتے تھے "کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟"

Tacikçe: 

ва мегуфтанд: «Оё ба хотири шоири девонае худоёнамонро тарк гӯем?»

Tatarca: 

Вә әйтерләр: "Искедән бирле гыйбадәт итеп килгән Илаһәләребезне, бер җенләнгән шагыйрь сүзенә карап ташлыйкмы?"

Endonezyaca: 

dan mereka berkata: "Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?"

Amharca: 

እኛ ለዕብድ ባለቅኔ ብለን አማልክቶቻችንን የምንተው ነን? ይሉም ነበር፡፡

Tamilce: 

இன்னும், “பைத்தியக்காரரான ஒரு கவிஞருக்காக எங்கள் தெய்வங்களை நிச்சயமாக நாங்கள் விட்டுவிடுவோமா?” என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்.

Korece: 

제정신이 아닌 시인을 위하 여 우리의 신들을 포기해야 되느 뇨 라고 그들은 말했더라

Vietnamca: 

Chúng bảo: “Chẳng lẽ chúng ta lại đi bỏ các thần linh của chúng ta chỉ vì một gã thi sĩ điên khùng ư?”