Bölüm 48

Arapça:

صوت صياح من حورونايم هلاك وسحق عظيم.

Türkçe:

Horonayimden feryat duyulacak:'Kent mahvoldu, büyük yıkıma uğradı!'

İngilizce:

A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.

Fransızca:

Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine!

Almanca:

Man höret ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer.

Rusça:

Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое.

Açıklama:
Arapça:

قد حطمت موآب وأسمع صغارها صراخا.

Türkçe:

"Moav yıkılacak,Yavrularının ağlayışı duyulacak.

İngilizce:

Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.

Fransızca:

Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris.

Almanca:

Moab ist zerschlagen; man höret ihre Jungen schreien.

Rusça:

Сокрушен Моав; вопль подняли дети его.

Açıklama:
Arapça:

لانه في عقبة لوحيت يصعد بكاء على بكاء لانه في منحدر حورونايم سمع الاعداء صراخ انكسار.

Türkçe:

Ağlaya ağlaya çıkıyorlar Luhit Yokuşundan,Horonayim inişindeYıkımın neden olduğu acı feryatlar duyuluyor.

İngilizce:

For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.

Fransızca:

On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse.

Almanca:

Denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab,

Rusça:

На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.

Açıklama:
Arapça:

اهربوا نجّوا انفسكم وكونوا كعرعر في البرية

Türkçe:

Kaçın, canınızı kurtarın!Çölde yaban eşeğifö gibi koşun! ağacı".

İngilizce:

Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.

Fransızca:

Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert!

Almanca:

nämlich: Hebet euch weg und errettet euer Leben! Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste.

Rusça:

Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.

Açıklama:
Arapça:

فمن اجل اتكالك على اعمالك وعلى خزائنك ستؤخذين انت ايضا ويخرج كموش الى السبي كهنته ورؤساؤه معا.

Türkçe:

"Evet, başarılarına, mal varlığına güvendiğin içinSen de ele geçirileceksin.İlahın Kemoş da kâhinleri ve görevlileriyle birlikteSürgün edilecek.

İngilizce:

For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.

Fransızca:

Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.

Almanca:

Darum daß du dich auf deine Gebäude verlässest und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten.

Rusça:

Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями.

Açıklama:
Arapça:

ويأتي المهلك الى كل مدينة فلا تفلت مدينة فيبيد الوطاء ويهلك السهل كما قال الرب.

Türkçe:

Yok edici her kente uğrayacak,Tek kent kurtulmayacak.Vadi yerle bir olacak,Yayla altüst edilecek" diyor RAB.

İngilizce:

And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.

Fransızca:

Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l'Éternel a dit.

Almanca:

Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbet und die Ebenen verstöret werden; denn der HERR hat's gesagt.

Rusça:

И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь.

Açıklama:
Arapça:

اعطوا موآب جناحا لانها تخرج طائرة وتصير مدنها خربة بلا ساكن فيها.

Türkçe:

"Moav toprağına tuz dökün, kısırlaşsın,Kentleri öyle viran olacak ki,Kimse yaşamayacak oralarda.

İngilizce:

Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.

Fransızca:

Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite.

Almanca:

Gebet Moab Federn! Er wird ausgehen, als flöge er; und ihre Städte werden wüste liegen, daß niemand drinnen wohnen wird.

Rusça:

Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.

Açıklama:
Arapça:

ملعون من يعمل عمل الرب برخاء وملعون من يمنع سيفه عن الدم

Türkçe:

Lanet olsun RABbin işini savsaklayana!Kılıcını kan dökmekten alıkoyana lanet olsun!

İngilizce:

Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.

Fransızca:

Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Éternel frauduleusement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée!

Almanca:

Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut! Verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße!

Rusça:

Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!

Açıklama:
Arapça:

مستريح موآب منذ صباه وهو مستقر على درديه ولم يفرغ من اناء الى اناء ولم يذهب الى السبي. لذلك بقي طعمه فيه ورائحته لم تتغيّر.

Türkçe:

Moav gençliğinden bu yana güvenlikteydi,Şarap tortusu gibi durgun kaldı,Bir kaptan öbürüne boşaltılmadı,Sürgüne gönderilmedi.O yüzden tadını yitirmedi, kokusu bozulmadı.

İngilizce:

Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.

Fransızca:

Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée.

Almanca:

Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stille gelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden.

Rusça:

Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и вплен не ходил; от того оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.

Açıklama:
Arapça:

لذلك ها ايام تاتي يقول الرب وارسل اليه مصغين فيصغونه ويفرغون آنيته ويكسرون اوعيتهم.

Türkçe:

"Ama onu boşaltacak adamları göndereceğim günler geliyor" diyor RAB, "Onu boşaltacaklar. Kaplarını boşaltacak, küplerini paramparça edecekler.

İngilizce:

Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.

Fransızca:

C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces.

Almanca:

Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Lägel zerschmettern.

Rusça:

Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к немупереливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьюткувшины его.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 48 beslemesine abone olun.