Bölüm 48

Arapça:

وعلى تخم يساكر من جانب الشرق الى جانب البحر لزبولون قسم واحد.

Türkçe:

"Zevuluna bir pay verilecek; sınırı İssakarın doğudan batıya uzanan sınırına bitişik olacak.

İngilizce:

And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion.

Fransızca:

Sur la frontière d'Issacar, de l'Est à l'Ouest, une part pour Zabulon;

Almanca:

Neben der Grenze Isaschars soll Sebulon seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.

Rusça:

Подле границы Иссахара, от восточного края до западного – один удел Завулону.

Açıklama:
Arapça:

وعلى تخم زبولون من جانب الشرق الى جانب البحر لجاد قسم واحد.

Türkçe:

"Gada bir pay verilecek; sınırı Zevulunun doğudan batıya uzanan sınırına bitişik olacak.

İngilizce:

And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion.

Fransızca:

Sur la frontière de Zabulon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Gad;

Almanca:

Neben der Grenze Sebulons soll Gad seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.

Rusça:

Подле границы Завулона, от восточного края до западного – один удел Гаду.

Açıklama:
Arapça:

وعلى تخم جاد من جانب الجنوب يمينا يكون التخم من ثامار الى مياه مريبة قادش النهر الى البحر الكبير.

Türkçe:

"Gadın güney sınırı Tamardan güneye, oradan Meriva-Kadeş sularına, oradan da Mısır Vadisi boyunca Akdenize dek uzanacak.

İngilizce:

And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea.

Fransızca:

Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer.

Almanca:

Aber neben Gad ist die Grenze gegen Mittag, von Thamar bis an das Haderwasser zu Kades und gegen dem Wasser am großen Meer.

Rusça:

А подле границы Гада на южной стороне идет южный предел от Тамары к водам пререкания при Кадисе, вдоль потока до великого моря.

Açıklama:
Arapça:

هذه هي الارض التي تقسمونها ملكا لاسباط اسرائيل وهذه حصصهم يقول السيد الرب

Türkçe:

"Mülk olarak İsrail oymaklarına bölüştüreceğiniz ülke budur. Onlara düşecek paylar bunlardır." Böyle diyor Egemen RAB.

İngilizce:

This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD.

Fransızca:

C'est là le pays que vous partagerez, par le sort, en héritage aux tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur, l'Éternel.

Almanca:

Also soll das Land ausgeteilet werden zum Erbteil unter die Stämme Israels; und das soll ihr Erbteil sein, spricht der HERR HERR.

Rusça:

Вот земля, которую вы по жребию разделите коленам Израилевым, и вот участки их, говорит Господь Бог.

Açıklama:
Arapça:

وهذه مخارج المدينة. من جانب الشمال اربعة آلاف وخمس مئة مقياس.

Türkçe:

"Kentin çıkış kapıları şunlar olacak: 4 500 arşın uzunluktaki kuzey yanında üç kapı olacak. Kentin kapılarına İsrail oymaklarının adları verilecek. Kuzeyde Ruben Kapısı, Yahuda Kapısı, Levi Kapısı olacak.

İngilizce:

And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.

Fransızca:

Voici les sorties de la ville: du côté Nord, quatre mille cinq cents cannes;

Almanca:

Und so weit soll die Stadt sein: viertausend und fünfhundert Ruten gegen Mitternacht.

Rusça:

И вот выходы города: с северной стороны меры четыре тысячи пятьсот;

Açıklama:
Arapça:

وابواب المدينة على اسماء اسباط اسرائيل. ثلاثة ابواب نحو الشمال. باب رأوبين وباب يهوذا وباب لاوي.

İngilizce:

And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.

Fransızca:

Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une.

Almanca:

Und die Tore der Stadt sollen nach den Namen der Stämme Israels genannt werden, drei Tore gegen Mitternacht: das erste Tor Ruben, das andere Juda, das dritte Levi.

Rusça:

и ворота города называются именами колен Израилевых; к северу трое ворот: ворота Рувимовы одни, ворота Иудины одни, ворота Левиины одни.

Açıklama:
Arapça:

والى جانب الشرق اربعة آلاف وخمس مئة وثلاثة ابواب. باب يوسف وباب بنيامين وباب دان.

Türkçe:

4 500 arşın uzunluktaki doğu yanında üç kapı olacak: Yusuf Kapısı, Benyamin Kapısı, Dan Kapısı.

İngilizce:

And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.

Fransızca:

Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.

Almanca:

Also auch gegen Morgen viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei Tore: nämlich das erste Tor Joseph, das andere Benjamin, das dritte Dan.

Rusça:

И с восточной стороны меры четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Иосифовы одни, ворота Вениаминовы одни, ворота Дановы одни;

Açıklama:
Arapça:

وجانب الجنوب اربعة آلاف وخمس مئة مقياس وثلاثة ابواب. باب شمعون وباب يساكر وباب زبولون.

Türkçe:

4 500 arşın uzunluktaki güney yanında üç kapı olacak: Şimon Kapısı, İssakar Kapısı, Zevulun Kapısı.

İngilizce:

And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun.

Fransızca:

Du côté Sud, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une.

Almanca:

Gegen Mittag auch also: viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei Tore: das erste Tor Simeon, das andere Isaschar, das dritte Sebulon.

Rusça:

и с южной стороны меры четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Симеоновы одни, ворота Иссахаровы одни, ворота Завулоновы одни.

Açıklama:
Arapça:

وجانب الغرب اربعة آلاف وخمس مئة وثلاثة ابواب. باب جاد وباب اشير وباب نفتالي.

Türkçe:

4 500 arşın uzunluktaki batı yanında üç kapı olacak: Gad Kapısı, Aşer Kapısı, Naftali Kapısı.

İngilizce:

At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.

Fransızca:

Du côté occidental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Asser, une; la porte de Nephthali, une.

Almanca:

Also auch gegen Abend viertausend und fünfhundert Ruten und drei Tore: ein Tor Gad, das andere Assur, das dritte Naphthali.

Rusça:

С морской стороны меры четыре тысячи пятьсот, ворот здесь трое же: ворота Гадовы одни, ворота Асировы одни, ворота Неффалимовы одни.

Açıklama:
Arapça:

المحيط ثمانية عشر الفا واسم المدينة من ذلك اليوم يهوه شمّه

Türkçe:

"Kentin çevresi 18 000 arşın olacak ve o günden başlayarak kentin adı 'Yahve şamma' olacak."

İngilizce:

It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there.

Fransızca:

Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et depuis ce jour le nom de la ville sera: L'ÉTERNEL EST ICI.

Almanca:

Also soll es um und um achtzehntausend Ruten haben. Und alsdann soll die Stadt genannt werden: Hie ist der HERR!

Rusça:

Всего кругом восемнадцать тысяч. А имя городу с того дня будет: „Господь там".

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 48 beslemesine abone olun.