لان الجبال تخرج له مرعى وجميع وحوش البر تلعب هناك.
Tepeler ürünlerini ona getirir,Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
(40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
تحت السدرات يضطجع في ستر القصب والغمقة.
Hünnap çalıları altında,Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
(40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
تظلله السدرات بظلها. يحيط به صفصاف السواقي.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar,Vadideki kavaklar kuşatır.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
(40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его;
هوذا النهر يفيض فلا يفر هو. يطمئن ولو اندفق الاردن في فمه.
Irmak coşsa bile o ürkmez,Güvenlik içindedir,Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
(40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
هل يؤخذ من امامه. هل يثقب انفه بخزامة
Gözleri açıkken kim onu tutabilir,Kim kancayla burnunu delebilir?
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
(40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
لامام المغنين. مزمور لداود. انتظارا انتظرت الرب فمال اليّ وسمع صراخي
RABbi sabırla bekledim;Bana yönelip yakarışımı duydu.
{To the chief Musician, A Psalm of David.} I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
Au maître-chantre. Psaume de David. J'ai patiemment attendu l'Éternel; il s'est incliné vers moi, il a entendu mes cris.
Ein Psalm Davids, vorzusingen.
(39:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(39-2) Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой;
واصعدني من جب الهلاك من طين الحمأة واقام على صخرة رجليّ. ثبت خطواتي
Ölüm çukurundan,Balçıktan çıkardı beni,Ayaklarımı kaya üzerinde tuttu,Kaymayayım diye.
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier odieux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.
Ich harrete des HERRN; und er neigete sich zu mir und hörete mein Schreien
(39:3) извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
وجعل في فمي ترنيمة جديدة تسبيحة لالهنا. كثيرون يرون ويخافون ويتوكلون على الرب
Ağzıma yeni bir ezgi,Tanrımıza bir övgü ilahisi koydu.Çokları görüp korkacakVe RABbe güvenecekler.
And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en l'Éternel.
und zog mich aus der grausamen Grube und aus dem Schlamm und stellete meine Füße auf einen Fels, daß ich gewiß treten kann;
(39:4) и вложил в уста мои новую песнь – хвалу Богу нашему. Увидят многие и убоятся и будут уповать на Господа.
طوبى للرجل الذي جعل الرب متكله ولم يلتفت الى الغطاريس والمنحرفين الى الكذب.
Ne mutlu RABbe güvenen insana,Gururluya, yalana sapana ilgi duymayana.
Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, et ne se tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au mensonge!
und hat mir ein neu Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern Gott. Das werden viele sehen und den HERRN fürchten und auf ihn hoffen.
(39:5) Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
كثيرا ما جعلت انت ايها الرب الهي عجائبك وافكارك من جهتنا. لا تقوّم لديك. لاخبرن واتكلمن بها. زادت عن ان تعد.
Ya RAB, Tanrım,Harikaların, düşüncelerin ne çoktur bizim için;Sana eş koşulmaz!Duyurmak, anlatmak istesem yaptıklarını,Saymakla bitmez.
Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
Éternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter.
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HERRN und sich nicht wendet zu den Hoffärtigen, und die mit Lügen umgehen.
(39:6) Много соделал Ты, Господи, Боже мой: о чудесах и помышлениях Твоих о нас – кто уподобится Тебе! – хотел бы я проповедывать и говорить, но они превышают число.
Sayfalar
