وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
Sınırını koyduğum,Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
'Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin,Gururlu dalgaların şurada duracak' dediğim zaman?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
"Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,Şafağa yerini gösterdin mi;
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
Yeryüzünün uçlarını tutsun,Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü,Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
Kötülerin ışıkları alınır,Kalkan kolları kırılır.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
"Denizin kaynaklarına vardın mı,Gezdin mi enginin diplerinde?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
Ölüm kapıları sana gösterildi mi?Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
Dünyanın genişliğini kavradın mı?Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
"Işığın bulunduğu yerin yolu nerede?Ya karanlık, onun yeri neresi?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Sayfalar
