Bölüm 38

Arapça:

وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع

Türkçe:

Sınırını koyduğum,Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,

İngilizce:

And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

Fransızca:

Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

Almanca:

da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür

Rusça:

и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

Açıklama:
Arapça:

وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك

Türkçe:

'Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin,Gururlu dalgaların şurada duracak' dediğim zaman?

İngilizce:

And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

Fransızca:

Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

Almanca:

und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?

Rusça:

и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

Açıklama:
Arapça:

هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه

Türkçe:

"Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,Şafağa yerini gösterdin mi;

İngilizce:

Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

Fransızca:

Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

Almanca:

Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,

Rusça:

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

Açıklama:
Arapça:

ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.

Türkçe:

Yeryüzünün uçlarını tutsun,Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?

İngilizce:

That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

Fransızca:

Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

Almanca:

daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?

Rusça:

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

Açıklama:
Arapça:

تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.

Türkçe:

Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü,Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.

İngilizce:

It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

Fransızca:

La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

Almanca:

Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.

Rusça:

чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

Açıklama:
Arapça:

ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة

Türkçe:

Kötülerin ışıkları alınır,Kalkan kolları kırılır.

İngilizce:

And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

Fransızca:

La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

Almanca:

Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.

Rusça:

и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

Açıklama:
Arapça:

هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.

Türkçe:

"Denizin kaynaklarına vardın mı,Gezdin mi enginin diplerinde?

İngilizce:

Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

Fransızca:

As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

Almanca:

Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?

Rusça:

Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

Açıklama:
Arapça:

هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.

Türkçe:

Ölüm kapıları sana gösterildi mi?Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?

İngilizce:

Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

Fransızca:

Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

Almanca:

Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

Rusça:

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

Açıklama:
Arapça:

هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله

Türkçe:

Dünyanın genişliğini kavradın mı?Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.

İngilizce:

Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

Fransızca:

As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

Almanca:

Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?

Rusça:

Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

Açıklama:
Arapça:

اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها

Türkçe:

"Işığın bulunduğu yerin yolu nerede?Ya karanlık, onun yeri neresi?

İngilizce:

Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

Fransızca:

Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

Almanca:

Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,

Rusça:

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 38 beslemesine abone olun.