Bölüm 38

Arapça:

وقواعد الدار حواليها وقواعد باب الدار وجميع اوتاد المسكن وجميع اوتاد الدار حواليها

İngilizce:

And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.

Fransızca:

Et les soubassements du parvis, tout autour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et tous les pieux du parvis tout autour.

Almanca:

dazu die Füße des Vorhofs ringsherum und die Füße des Tors am Vorhof, alle Nägel der Wohnung und alle Nägel des Vorhofs ringsherum.

Rusça:

и подножия для столбов всего двора, и подножия для столбов ворот двора, и всеколья скинии и все колья вокруг двора.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال

Türkçe:

RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

Fransızca:

Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

Almanca:

Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:

Rusça:

Господь отвечал Иову из бури и сказал:

Açıklama:
Arapça:

من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.

Türkçe:

"Bilgisizce sözlerleTasarımı karartan bu adam kim?

İngilizce:

Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

Fransızca:

Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

Almanca:

Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?

Rusça:

кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

Açıklama:
Arapça:

اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.

Türkçe:

Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.

İngilizce:

Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

Fransızca:

Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

Almanca:

Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

Rusça:

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

Açıklama:
Arapça:

اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.

Türkçe:

"Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin?Anlıyorsan söyle.

İngilizce:

Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

Fransızca:

Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

Almanca:

Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?

Rusça:

где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

Açıklama:
Arapça:

من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.

Türkçe:

Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun!Kim çekti ipi üzerine?

İngilizce:

Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

Fransızca:

Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

Almanca:

Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

Rusça:

Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

Açıklama:
Arapça:

على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها

Türkçe:

Neyin üstüne yapıldı temelleri?Kim koydu köşe taşını,

İngilizce:

Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

Fransızca:

Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire,

Almanca:

Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,

Rusça:

На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

Açıklama:
Arapça:

عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله

Türkçe:

Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken,İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?

İngilizce:

When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

Fransızca:

Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie

Almanca:

da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?

Rusça:

при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

Açıklama:
Arapça:

ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.

Türkçe:

"Denizin ardından kapıları kim kapadı,Ana rahminden fışkırdığı zaman;

İngilizce:

Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

Fransızca:

Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

Almanca:

Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,

Rusça:

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,

Açıklama:
Arapça:

اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه

Türkçe:

Ona bulutları giysi,Koyu karanlığı kundak yaptığım,

İngilizce:

When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

Fransızca:

Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

Almanca:

da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,

Rusça:

когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 38 beslemesine abone olun.