Bölüm 38

Arapça:

حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.

Türkçe:

Onları yerlerine götürebilir misin?Evlerinin yolunu biliyor musun?

İngilizce:

That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

Fransızca:

Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

Almanca:

daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

Rusça:

Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

Açıklama:
Arapça:

تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير

Türkçe:

Bilmediğin şey yok zaten,Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun!O kadar yaşlısın!

İngilizce:

Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

Fransızca:

Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

Almanca:

Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?

Rusça:

Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

Açıklama:
Arapça:

أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد

Türkçe:

"Karın ambarlarına girdin mi,Dolunun ambarlarını gördün mü?

İngilizce:

Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

Fransızca:

As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

Almanca:

Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,

Rusça:

Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

Açıklama:
Arapça:

التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.

Türkçe:

Ben onları sıkıntılı günler için,Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.

İngilizce:

Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

Fransızca:

Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

Almanca:

die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?

Rusça:

которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

Açıklama:
Arapça:

في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.

Türkçe:

Nerede ışığın dağıtıldığı,Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?

İngilizce:

By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

Fransızca:

Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

Almanca:

Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?

Rusça:

По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

Açıklama:
Arapça:

من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق

Türkçe:

Kim sellere kanal,Yıldırımlara yol açtı;

İngilizce:

Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

Fransızca:

Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

Almanca:

Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,

Rusça:

Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

Açıklama:
Arapça:

ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.

Türkçe:

Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;

İngilizce:

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

Fransızca:

Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

Almanca:

daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

Rusça:

чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

Açıklama:
Arapça:

ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب

Türkçe:

Kurak ve ıssız yeri doyursun,Ot bitirsin diye?

İngilizce:

To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

Fransızca:

Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

Almanca:

daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?

Rusça:

чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

Açıklama:
Arapça:

هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.

Türkçe:

Yağmurun babası var mı?Çiy damlalarını kim yarattı?

İngilizce:

Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

Fransızca:

La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

Almanca:

Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?

Rusça:

Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

Açıklama:
Arapça:

من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.

Türkçe:

Buz kimin rahminden çıktı?Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,

İngilizce:

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

Fransızca:

De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

Almanca:

Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,

Rusça:

Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 38 beslemesine abone olun.