حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
Onları yerlerine götürebilir misin?Evlerinin yolunu biliyor musun?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
Bilmediğin şey yok zaten,Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun!O kadar yaşlısın!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
"Karın ambarlarına girdin mi,Dolunun ambarlarını gördün mü?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
Ben onları sıkıntılı günler için,Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
Nerede ışığın dağıtıldığı,Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
Kim sellere kanal,Yıldırımlara yol açtı;
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
Kurak ve ıssız yeri doyursun,Ot bitirsin diye?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
Yağmurun babası var mı?Çiy damlalarını kim yarattı?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
Buz kimin rahminden çıktı?Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
Sayfalar
