Bölüm 24

Arapça:

ومن جدف على اسم الرب فانه يقتل. يرجمه كل الجماعة رجما. الغريب كالوطني عندما يجدف على الاسم يقتل.

Türkçe:

RABbe söven kesinlikle öldürülecektir. Bütün topluluk onu taşlayacak. İster yerli ister yabancı olsun, RABbe söven herkes öldürülecektir.

İngilizce:

And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the LORD, shall be put to death.

Fransızca:

Et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de l'Éternel, il sera mis à mort.

Almanca:

Welcher des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeine soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein: wenn er den Namen lästert, so soll er sterben.

Rusça:

и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя Господне , предан будет смерти.

Açıklama:
Arapça:

واذا امات احد انسانا فانه يقتل.

Türkçe:

" 'Adam öldüren kesinlikle öldürülecektir.

İngilizce:

And he that killeth any man shall surely be put to death.

Fransızca:

Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu'il soit, sera puni de mort.

Almanca:

Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.

Rusça:

Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти.

Açıklama:
Arapça:

ومن امات بهيمة يعوّض عنها نفسا بنفس.

Türkçe:

Başkasının hayvanını öldüren, yerine bir hayvan vererek aldığı canın karşılığını canla ödeyecektir.

İngilizce:

And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.

Fransızca:

Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie.

Almanca:

Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.

Rusça:

Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину.

Açıklama:
Arapça:

واذا احدث انسان في قريبه عيبا فكما فعل كذلك يفعل به.

Türkçe:

Kim komşusunu yaralarsa, kendisine de aynı şey yapılacaktır.

İngilizce:

And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;

Fransızca:

Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait;

Almanca:

Und wer seinen Nächsten verletzet, dem soll man tun wie er getan hat:

Rusça:

Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что онсделал:

Açıklama:
Arapça:

كسر بكسر وعين بعين وسنّ بسن. كما احدث عيبا في الانسان كذلك يحدث فيه.

Türkçe:

Kırığa karşılık kırık, göze göz, dişe diş olmak üzere, ona ne yaptıysa kendisine de aynı şey yapılacaktır.

İngilizce:

Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.

Fransızca:

Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait le même mal qu'il aura fait à un autre homme.

Almanca:

Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzet, so soll man ihm wieder tun.

Rusça:

перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделалповреждение на теле человека, так и ему должно сделать.

Açıklama:
Arapça:

من قتل بهيمة يعوّض عنها ومن قتل انسانا يقتل.

Türkçe:

Hayvan öldüren yerine bir hayvan verecek, adam öldüren öldürülecektir.

İngilizce:

And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.

Fransızca:

Celui qui aura tué une bête, la remplacera; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort.

Almanca:

Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.

Rusça:

Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека,того должно предать смерти.

Açıklama:
Arapça:

حكم واحد يكون لكم. الغريب يكون كالوطني. اني انا الرب الهكم.

Türkçe:

Yerli yabancı herkes için tek bir yasanız olacak. Tanrınız RAB benim.' "

İngilizce:

Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.

Fransızca:

Vous n'aurez qu'une même loi; l'étranger sera comme celui qui est né au pays; car JE SUIS l'Éternel votre Dieu.

Almanca:

Es soll einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HERR, euer Gott.

Rusça:

Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш.

Açıklama:
Arapça:

فكلم موسى بني اسرائيل ان يخرجوا الذي سبّ الى خارج المحلّة ويرجموه بالحجارة. ففعل بنو اسرائيل كما امر الرب موسى

Türkçe:

Musa bunları İsrail halkına bildirdikten sonra, halk RAB'be lanet eden adamı ordugahın dışına çıkardı ve taşlayarak öldürdü. Böylece İsrail halkı RAB'bin Musa'ya verdiği buyruğu yerine getirmiş oldu.

İngilizce:

And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.

Fransızca:

Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.

Almanca:

Mose aber sagte es den Kindern Israel; und führeten den Flucher aus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.

Rusça:

И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.

Açıklama:
Arapça:

فلما رأى بلعام انه يحسن في عيني الرب ان يبارك اسرائيل لم ينطلق كالمرة الاولى والثانية ليوافي فألا بل جعل نحو البرية وجهه.

Türkçe:

Balam, RABbin İsrail halkını kutsamaktan hoşnut olduğunu anlayınca, önceden yaptığı gibi gidip fala başvurmadı, yüzünü çöle çevirdi.

İngilizce:

And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.

Fransızca:

Or, Balaam, voyant que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, n'alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert.

Almanca:

Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht hin, wie vormals, nach den Zauberern, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,

Rusça:

Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне.

Açıklama:
Arapça:

ورفع بلعام عينيه ورأى اسرائيل حالا حسب اسباطه. فكان عليه روح الله

Türkçe:

Baktı, İsrailin oymak oymak yerleştiğini gördü. Tanrının Ruhu onun üzerine inince,

İngilizce:

And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.

Fransızca:

Et Balaam, levant les yeux, vit Israël campé selon ses tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui.

Almanca:

hub auf seine Augen und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn.

Rusça:

И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшегопо коленам своим, и был на нем Дух Божий.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 24 beslemesine abone olun.