Bölüm 24

Arapça:

احرص في ضربة البرص لتحفظ جدا وتعمل حسب كل ما يعلّمك الكهنة واللاويون. كما امرتهم تحرصون ان تعملوا.

Türkçe:

"Deri hastalığı konusunda, Levili kâhinlerin size bütün öğrettiklerini yapmaya çok dikkat edin. Onlara verdiğim buyruklara özenle uyun.

İngilizce:

Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.

Fransızca:

Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.

Almanca:

Hüte dich vor der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleiß haltest und tust alles, das dich die Priester, die Leviten, lehren; und wie sie euch gebieten, das sollt ihr halten und danach tun.

Rusça:

Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон , которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что яповелел им;

Açıklama:
Arapça:

اذكر ما صنع الرب الهك بمريم في الطريق عند خروجكم من مصر

Türkçe:

Siz Mısırdan çıktıktan sonra Tanrınız RABbin yolda Miryama neler yaptığını anımsayın.

İngilizce:

Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.

Fransızca:

Souviens-toi de ce que l'Éternel ton Dieu fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte.

Almanca:

Bedenke, was der HERR, dein Gott, tat mit Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget.

Rusça:

помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта.

Açıklama:
Arapça:

اذا اقرضت صاحبك قرضا ما فلا تدخل بيته لكي ترتهن رهنا منه.

Türkçe:

"Komşuna herhangi bir şey ödünç verdiğinde, vereceği rehini almak için onun evine girmeyeceksin.

İngilizce:

When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.

Fransızca:

Quand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre son gage;

Almanca:

Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgest, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen,

Rusça:

Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,

Açıklama:
Arapça:

في الخارج تقف والرجل الذي تقرضه يخرج اليك الرهن الى الخارج.

Türkçe:

Dışarıda bekleyeceksin. Ödünç verdiğin kişi rehini kendisi sana getirsin.

İngilizce:

Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.

Fransızca:

Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors.

Almanca:

sondern du sollst draußen stehen, und er, dem du borgest, soll sein Pfand zu dir herausbringen.

Rusça:

постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;

Açıklama:
Arapça:

وان كان رجلا فقيرا فلا تنم في رهنه.

Türkçe:

Eğer yoksul biriyse, onun rehini elinde olduğu sürece yatağa girmeyeceksin.

İngilizce:

And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:

Fransızca:

Et si c'est un homme pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage.

Almanca:

Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfande,

Rusça:

если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея залог его:

Açıklama:
Arapça:

رد اليه الرهن عند غروب الشمس لكي ينام في ثوبه ويباركك فيكون لك بر لدى الرب الهك

Türkçe:

Ondan aldığın giysiyi gün batımında ona kesinlikle geri vereceksin ki, onunla yatabilsin. O da seni kutsayacak. Bu yaptığın, Tanrın RABbin önünde sana doğruluk sayılacak.

İngilizce:

In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.

Fransızca:

Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Éternel ton Dieu.

Almanca:

sondern sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergehet, daß er in seinem Kleide schlafe und segne dich. Das wird dir vor dem HERRN, deinem Gott, eine Gerechtigkeit sein.

Rusça:

возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, – и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим.

Açıklama:
Arapça:

لا تظلم اجيرا مسكينا وفقيرا من اخوتك او من الغرباء الذين في ارضك في ابوابك.

Türkçe:

"Ücretle çalışan, gereksinimi olan, yoksul bir soydaşınızı ya da kentlerinizin birinde yaşayan bir yabancıyı sömürmeyeceksiniz.

İngilizce:

Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:

Fransızca:

Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes.

Almanca:

Du sollst dem Dürftigen und Armen seinen Lohn nicht vorbehalten, er sei von deinen Brüdern oder Fremdling, der in deinem Lande und in deinen Toren ist,

Rusça:

Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которыев земле твоей, в жилищах твоих;

Açıklama:
Arapça:

في يومه تعطيه اجرته ولا تغرب عليها الشمس لانه فقير واليها حامل نفسه لئلا يصرخ عليك الى الرب فتكون عليك خطية

Türkçe:

Ücretini her gün, güneş batmadan ödeyeceksiniz. Yoksul olduğu için güvencesi odur. Yoksa sana karşı RABbe haykırır ve sen de günah işlemiş sayılırsın.

İngilizce:

At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.

Fransızca:

Tu lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son âme s'y attend; de peur qu'il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.

Almanca:

sondern sollst ihm seinen Lohn des Tages geben, daß die Sonne nicht drüber untergehe; denn er ist dürftig und erhält seine Seele damit, auf daß er nicht wider dich den HERRN anrufe, und sei dir Sünde.

Rusça:

в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха.

Açıklama:
Arapça:

لا يقتل الآباء عن الاولاد ولا يقتل الاولاد عن الآباء. كل انسان بخطيته يقتل

Türkçe:

"Ne babalar çocuklarının günahından ötürü öldürülecek, ne de çocuklar babalarının. Herkes kendi günahı için öldürülecek.

İngilizce:

The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.

Fransızca:

On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.

Almanca:

Die Väter sollen nicht für die Kinder noch die Kinder für die Väter sterben, sondern ein jeglicher soll für seine Sünde sterben.

Rusça:

Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.

Açıklama:
Arapça:

لا تعوج حكم الغريب واليتيم ولا تسترهن ثوب الارملة.

Türkçe:

"Yabancıya ya da öksüze haksızlık etmeyeceksiniz. Dul kadının giysisini rehin almayacaksınız.

İngilizce:

Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:

Fransızca:

Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve.

Almanca:

Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfande nehmen.

Rusça:

Не суди превратно пришельца, сироту; и у вдовы не бери одежды в залог;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 24 beslemesine abone olun.