Arapça:
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ
Çeviriyazı:
illâ aṣḥâbe-lyemîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ancak amel defterleri sağından verilenler hariç.
Diyanet İşleri:
Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ancak sağ taraf ehli başka.
Şaban Piriş:
Ancak sağdakiler başka.
Edip Yüksel:
Ancak sağ tarafta olanlar hariç;
Ali Bulaç:
Ancak Ashab-ı Yemin (sağ ehli) hariç.
Suat Yıldırım:
Ashab-ı yeminden, hesap defterini sağ tarafından alan cennetlikler dışında herkes, yaptığı işlerin rehini ve esîri olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(39-40) Ashâb-ı Yemîn ise müstesna. Onlar cennetlerdedirler, soruşurlar.
Yaşar Nuri Öztürk:
Uğur ve bereket yârânı müstesna.
Bekir Sadak:
«atila dalanlarla biz de dalardik.»
İbni Kesir:
Ancak sağcılar müstesna.
Adem Uğur:
Ancak sağdakiler başka.
İskender Ali Mihr:
Yemin sahipleri (yeminlerini yerine getiren nefsler) hariç.
Celal Yıldırım:
Ancak sağ taraftakiler (amel defterleri sağdan verilenler) böyle değildir.
Tefhim ul Kuran:
Ancak Ashab-ı Yemin (sağ ehli) hariç.
Fransızca:
Sauf les gens de la droite (les élus) :
İspanyolca:
Pero los de la derecha,
İtalyanca:
eccetto i compagni della destra;
Almanca:
außer den Weggenossen der Rechten.
Çince:
惟幸福的人们除外。
Hollandaca:
Behalve de makkers van de rechterhand.
Rusça:
кроме людей правой стороны.
Somalice:
Hase yeeshee kuwa Midigta mari (Ehlu khayrka).
Swahilice:
Isipo kuwa watu wa kuliani.
Uygurca:
پەقەت ئەسھابى يەمىن (يەنى سائادەتمەن مۆمىنلەر) بۇنىڭدىن مۇستەسنا
Japonca:
右手の仲間は別である。
Arapça (Ürdün):
«إلا أصحاب اليمين» وهم المؤمنون فناجون منها كائنون.
Hintçe:
मगर दाहिने हाथ (में नामए अमल लेने) वाले
Tayca:
ยกเว้นบรรดาผู้อยู่เบื้องขวา
İbranice:
אך, לא אלה בעלי הימין
Hırvatça:
osim onih na desnoj strani,
Rumence:
afară de cei de-a dreapta.
Transliteration:
Illa ashaba alyameeni
Türkçe:
Uğur ve bereket yârânı müstesna.
Sahih International:
Except the companions of the right,
İngilizce:
Except the Companions of the Right Hand.
Azerbaycanca:
Sağ tərəf sahibləri (əməl dəftərləri sağ əllərinə verilənlər) istisna olmaqla!
Süleyman Ateş:
Yalnız sağın adamları (Kitapları sağdan verilenler) hariç.
Diyanet Vakfı:
Ancak sağdakiler başka.
Erhan Aktaş:
Ancak “Ashâbı Yemin(1)” hariç.
Kral Fahd:
ancak sağdakiler başka.
Hasan Basri Çantay:
Ancak sağcılar böyle değil.
Muhammed Esed:
yalnız dürüstlüğü ve erdemli olmayı başaranlar hariç;
Gültekin Onan:
Ancak Ashab-ı Yemin (sağ ehli) hariç.
Ali Fikri Yavuz:
Ancak sağcılar (kitabları sağ ellerine verilenler),
Portekizce:
Salvo as que estiverem à mão direita,
İsveççe:
utom de rättfärdiga som hör till den högra sidan
Farsça:
مگر سعادتمندان
Kürtçe:
جگە ھاوەڵانی دەستی ڕاست (چاکەکاران) نەبێت
Özbekçe:
Магар ўнг тараф соҳиблари мустаснодир.
Malayca:
Kecuali puak Kanan,
Arnavutça:
përveç fatlumëve;
Bulgarca:
освен владелците на десницата.
Sırpça:
осим оних на десној страни,
Çekçe:
kromě lidi po pravici,
Urduca:
دائیں بازو والوں کے سوا
Tacikçe:
ғайри аҳли саъодат,
Tatarca:
Мәгәр гамәл дәфтәрләре уң кулларыннан бирелгән күп сәваблы мөселманнар бәйләнмәсләр.
Endonezyaca:
kecuali golongan kanan,
Amharca:
የቀኝ ባለቤቶች ብቻ ሲቀሩ፡፡
Tamilce:
வலது பக்கம் உள்ளவர்களைத் தவிர. (அவர்கள் தண்டிக்கப்பட மாட்டார்கள்.)
Korece:
우편의 동료들은 제외로
Vietnamca:
Ngoại trừ những người của bên phải (những người có đức tin).
Ayet Linkleri: