فمضيا ووجدا الجحش مربوطا عند الباب خارجا على الطريق فحلاه.
Gittiler ve yol üzerinde, bir evin sokak kapısının yanında bağlı buldukları sıpayı çözdüler.
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent.
Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draußen auf dem Wegscheid, und löseten es ab.
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
فقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تفعلان تحلان الجحش.
Orada duranlardan bazıları, "Sıpayı ne diye çözüyorsunuz?" dediler.
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset?
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
فقالا لهم كما اوصى يسوع. فتركوهما.
Öğrenciler İsanın kendilerine söylediklerini tekrarlayınca, adamlar onları rahat bıraktı.
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller.
Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte; und die ließen's zu.
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه.
Sıpayı İsaya getirip üzerine kendi giysilerini yaydılar. İsa sıpaya bindi.
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon.
Und sie führeten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.
Birçokları giysilerini, bazıları da çevredeki ağaçlardan kestikleri dalları yola serdiler.
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin.
Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا. مبارك الآتي باسم الرب.
Önden gidenler ve arkadan gelenler şöyle bağırıyorlardı: "Hozana! Rabbin adıyla gelene övgüler olsun!
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Und die vorne vorgingen, und die hernach folgeten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN!
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
مباركة مملكة ابينا داود الآتية باسم الرب أوصنا في الاعالي
Atamız Davutun yaklaşan egemenliği kutlu olsun! En yücelerde hozana!"
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Gelobet sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!
благословенно грядущее во имя Господа царство отцанашего Давида! осанна в вышних!
فدخل يسوع اورشليم والهيكل ولما نظر حوله الى كل شيء اذ كان الوقت قد امسى خرج الى بيت عنيا مع الاثني عشر.
İsa Yeruşalime varınca tapınağa gitti, her tarafı gözden geçirdi. Sonra vakit ilerlemiş olduğundan Onikilerle birlikte Beytanyaya döndü.
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel. Und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее,вышел в Вифанию с двенадцатью.
وفي الغد لما خرجوا من بيت عنيا جاع.
Ertesi gün Beytanyadan çıktıklarında İsa acıkmıştı.
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Und des andern Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
فنظر شجرة تين من بعيد عليها ورق وجاء لعله يجد فيها شيئا فلما جاء اليها لم يجد شيئا الا ورقا. لانه لم يكن وقت التين.
Uzakta, yapraklanmış bir incir ağacı görünce belki incir bulurum diye yaklaştı. Ağacın yanına vardığında yapraktan başka bir şey bulamadı. Çünkü incir mevsimi değildi.
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.
Und sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte. Da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände. Und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter; denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
Sayfalar
