Bölüm 11

Arapça:

فمن منكم وهو اب يسأله ابنه خبزا أفيعطيه حجرا. او سمكة أفيعطيه حية بدل السمكة.

Türkçe:

"Aranızda hangi baba, ekmek isteyen oğluna taş verir? Ya da balık isterse balık yerine yılan verir?

İngilizce:

If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?

Fransızca:

Qui est le père d'entre vous, qui donne à son fils une pierre, lorsqu'il lui demande du pain? Ou, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?

Almanca:

Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete?

Rusça:

Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?

Açıklama:
Arapça:

او اذا سأله بيضة أفيعطيه عقربا.

Türkçe:

Ya da yumurta isterse ona akrep verir?

İngilizce:

Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?

Fransızca:

Ou encore, s'il lui demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?

Almanca:

oder so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete?

Rusça:

Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?

Açıklama:
Arapça:

فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري الآب الذي من السماء يعطي الروح القدس للذين يسألونه

Türkçe:

Sizler kötü yürekli olduğunuz halde çocuklarınıza güzel armağanlar vermeyi biliyorsanız, gökteki Babanın, kendisinden dileyenlere Kutsal Ruhu vereceği çok daha kesin değil mi?"

İngilizce:

If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?

Fransızca:

Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?

Almanca:

So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird der Vater im Himmel den Heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!

Rusça:

Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.

Açıklama:
Arapça:

وكان يخرج شيطانا وكان ذلك اخرس. فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع.

Türkçe:

İsa adamın birinden dilsiz bir cini kovuyordu. Cin çıkınca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde kaldı.

İngilizce:

And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.

Fransızca:

Jésus chassa aussi un esprit de contradiction qui était muet; et la contradiction étant sorti, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration.

Almanca:

Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.

Rusça:

Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.

Açıklama:
Arapça:

واما قوم منهم فقالوا ببعلزبول رئيس الشياطين يخرج الشياطين.

Türkçe:

Ama içlerinden bazıları, "Cinleri, cinlerin önderi Baalzevulun gücüyle kovuyor" dediler.

İngilizce:

But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.

Fransızca:

Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, le prince des contradicteurs, qu'il chasse les contradictions.

Almanca:

Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.

Rusça:

Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.

Açıklama:
Arapça:

وآخرون طلبوا منه آية من السماء يجربونه.

Türkçe:

Bazıları ise Onu denemek amacıyla gökten bir belirti göstermesini istediler.

İngilizce:

And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.

Fransızca:

Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle qui vint du ciel.

Almanca:

Die andern aber versuchten ihn und begehreten ein Zeichen von ihm vom Himmel.

Rusça:

А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.

Açıklama:
Arapça:

فعلم افكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وبيت منقسم على بيت يسقط.

Türkçe:

Onların ne düşündüğünü bilen İsa şöyle dedi: "Kendi içinde bölünen ülke yıkılır, kendi içinde bölünen ev çöker.

İngilizce:

But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.

Fransızca:

Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine.

Almanca:

Er aber vernahm ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit ihm selbst uneins wird, das wird wüste, und ein Haus fällt über das andere.

Rusça:

Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет;

Açıklama:
Arapça:

فان كان الشيطان ايضا ينقسم على ذاته فكيف تثبت مملكته. لانكم تقولون اني ببعلزبول اخرج الشياطين.

Türkçe:

Şeytan da kendi içinde bölünmüşse, onun egemenliği nasıl ayakta kalabilir? Siz, benim Baalzevulun gücüyle cinleri kovduğumu söylüyorsunuz.

İngilizce:

If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.

Fransızca:

Si donc l’accusateur est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul (seigneur de l’agitation) que je chasse les contradictions.

Almanca:

Ist denn der Satanas auch mit ihm selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr saget, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.

Rusça:

если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;

Açıklama:
Arapça:

فان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم.

Türkçe:

Eğer ben cinleri Baalzevulun gücüyle kovuyorsam, sizin adamlarınız kimin gücüyle kovuyor? Sizi bu durumda kendi adamlarınız yargılayacak.

İngilizce:

And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

Fransızca:

Que si je chasse les contradictions par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.

Almanca:

So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.

Rusça:

и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновьяваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.

Açıklama:
Arapça:

ولكن ان كنت باصبع الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله.

Türkçe:

Ama ben cinleri Tanrının eliyle kovuyorsam, Tanrının Egemenliği üzerinize gelmiş demektir.

İngilizce:

But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.

Fransızca:

Mais si je chasse les contradictions par le doigt de Dieu, il est donc vrai que la Royauté de Dieu est venu à vous.

Almanca:

So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich Gottes zu euch.

Rusça:

Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно,достигло до вас Царствие Божие.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 11 beslemesine abone olun.