وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
Serukun doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
Nahorun doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
Terahın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
Yetmiş yaşından sonra Terahın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана.
وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haranın babasıydı. Haranın Lut adlı bir oğlu oldu.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildanilerin Ur Kentinde öldü.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
Avramla Nahor evlendiler. Avramın karısının adı Saray, Nahorunkinin adı Milkaydı. Milka Yiskanın babası Haranın kızıydı.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
But Sarai was barren; she had no child.
Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
И Сара была неплодна и бездетна.
Sayfalar
