Türkçe:
Sevgilim, Tirsa kadar güzelsin,Yeruşalim kadar şirin,Sancak açmış bir ordu kadar görkemli. "Hoş, güzel" anlamına gelir.
Arapça:
İngilizce:
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Fair art thou, my friend, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Awe-inspiring as bannered hosts.
King James Bible:
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
American King James Version:
You are beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
World English Bible:
You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.
Webster Bible Translation:
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
English Revised Version:
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
Darby Bible Translation:
Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
Douay-Rheims Bible:
Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem: terrible as an army set in array.
Coverdale Bible:
Thou art pleasaunt (o my loue) euen as louelynesse itself
American Standard Version:
Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.