Kutsal Kitap

Türkçe: 

Benliğe dayanan düşünce ölüm, Ruha dayanan düşünceyse yaşam ve esenliktir.

Arapça: 

لان اهتمام الجسد هو موت ولكن اهتمام الروح هو حياة وسلام.

İngilizce: 

For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

Fransızca: 

Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'estime de l'Esprit c'est la vie et la paix;

Almanca: 

Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede.

Rusça: 

Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные – жизнь и мир,

Weymouth New Testament: 

Because for the mind to be given up to earthly things means death; but for it to be given up to spiritual things means Life and peace.

Young's Literal Translation: 

for the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit — life and peace;

King James Bible: 

For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

American King James Version: 

For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

World English Bible: 

For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;

Webster Bible Translation: 

For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace:

English Revised Version: 

For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace:

Darby Bible Translation: 

For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit life and peace.

Douay-Rheims Bible: 

For the wisdom of the flesh is death; but the wisdom of the spirit is life and peace.

Coverdale Bible: 

To be fleshly mynded

American Standard Version: 

For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:

Söz ID: 

28123

Bölüm No: 

8

Book Id: 

45

Bölümdeki Söz No: 

6