Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bütün yaratılışın şu ana dek birlikte inleyip doğum ağrısı çektiğini biliyoruz.

Arapça: 

فاننا نعلم ان كل الخليقة تئن وتتمخض معا الى الآن.

İngilizce: 

For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

Fransızca: 

Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;

Almanca: 

Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnet sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.

Rusça: 

Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;

Weymouth New Testament: 

For we know that the whole of Creation is groaning together in the pains of childbirth until this hour.

Young's Literal Translation: 

for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.

King James Bible: 

For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

American King James Version: 

For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.

World English Bible: 

For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.

Webster Bible Translation: 

For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:

English Revised Version: 

For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

Darby Bible Translation: 

For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.

Douay-Rheims Bible: 

For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now.

Coverdale Bible: 

For we knowe

American Standard Version: 

For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

Söz ID: 

28139

Bölüm No: 

8

Book Id: 

45

Bölümdeki Söz No: 

22