Türkçe:
Ancak çalışmayan, ama tanrısızı aklayana iman eden kişi imanı sayesinde aklanmış sayılır.
Arapça:
İngilizce:
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
whereas in the case of a man who pleads no actions of his own, but simply believes in Him who declares the ungodly free from guilt, his faith is placed to his credit as righteousness.
Young's Literal Translation:
and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned — to righteousness:
King James Bible:
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
American King James Version:
But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
World English Bible:
But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
Webster Bible Translation:
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
English Revised Version:
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
Darby Bible Translation:
but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
Douay-Rheims Bible:
But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.
Coverdale Bible:
owbeit vnto him
American Standard Version:
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.