Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü insanın, Yasanın gereklerini yaparak değil, iman ederek aklandığı kanısındayız.

Arapça: 

اذا نحسب ان الانسان يتبرر بالايمان بدون اعمال الناموس.

İngilizce: 

Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Fransızca: 

Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.

Almanca: 

So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

Rusça: 

Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.

Weymouth New Testament: 

For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.

Young's Literal Translation: 

therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.

King James Bible: 

Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

American King James Version: 

Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

World English Bible: 

We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

Webster Bible Translation: 

Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.

English Revised Version: 

We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

Darby Bible Translation: 

for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.

Douay-Rheims Bible: 

For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.

Coverdale Bible: 

We holde therfore that a man is iustified by faith

American Standard Version: 

We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

Söz ID: 

28020

Bölüm No: 

3

Book Id: 

45

Bölümdeki Söz No: 

28