Türkçe:
Tanrının ona verdiği yanıt nedir? "Baalın önünde diz çökmemiş yedi bin kişiyi kendime ayırdım."
Arapça:
İngilizce:
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
But what did God say to him in reply? |I have reserved for Myself 7,000 men who have never bent the knee to Baal.|
Young's Literal Translation:
but what saith the divine answer to him? 'I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
King James Bible:
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
American King James Version:
But what said the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
World English Bible:
But how does God answer him? |I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.|
Webster Bible Translation:
But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
English Revised Version:
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Darby Bible Translation:
But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
Douay-Rheims Bible:
But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men, that have not bowed their knees to Baal.
Coverdale Bible:
But what sayeth the answere of God vnto him? I haue reserued vnto me seuen thousande men
American Standard Version:
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.