Kutsal Kitap

Türkçe: 

RABbin görkemini adına yaraşır biçimde övün,Sunular getirip avlularına girin!

Arapça: 

‎قدموا للرب مجد اسمه. هاتوا تقدمة وادخلوا دياره‎.

İngilizce: 

Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.

Fransızca: 

Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.

Almanca: 

Bringet her dem HERRN die Ehre seinem Namen; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe!

Rusça: 

(95:8) воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;

Young's Literal Translation: 

Ascribe to Jehovah the honour of His name, Lift up a present and come in to His courts.

King James Bible: 

Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.

American King James Version: 

Give to the LORD the glory due to his name: bring an offering, and come into his courts.

World English Bible: 

Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Bring an offering, and come into his courts.

Webster Bible Translation: 

Give to the LORD the glory due to his name: bring an offering, and come into his courts.

English Revised Version: 

Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.

Darby Bible Translation: 

Give unto Jehovah the glory of his name; bring an oblation and come into his courts;

Douay-Rheims Bible: 

bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts:

Coverdale Bible: 

Ascrybe vnto the LORDE the honoure of his name

American Standard Version: 

Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come into his courts.

Söz ID: 

15474

Bölüm No: 

96

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

8

Söz Etiketi: