Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kılıcının ağzını başka yöne çevirdin,Savaşta ona yan çıkmadın.

Arapça: 

‎ايضا رددت حد سيفه ولم تنصره في القتال‎.

İngilizce: 

Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

Fransızca: 

Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.

Almanca: 

Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.

Rusça: 

(88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;

Young's Literal Translation: 

Also — Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,

King James Bible: 

Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

American King James Version: 

You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.

World English Bible: 

Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.

Webster Bible Translation: 

Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

English Revised Version: 

Yea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle.

Darby Bible Translation: 

Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.

Douay-Rheims Bible: 

Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle.

Coverdale Bible: 

Thou settest vp the right hade of his enemies

American Standard Version: 

Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.

Söz ID: 

15370

Bölüm No: 

89

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

43

Söz Etiketi: