Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ya RAB, ey Her Şeye Egemen Tanrı,Bizi eski halimize kavuştur,Yüzünün ışığıyla aydınlat, kurtulalım!

Arapça: 

‎يا رب اله الجنود ارجعنا. أنر بوجهك فنخلص

İngilizce: 

Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

Fransızca: 

Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

Almanca: 

so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.

Rusça: 

(79:20) Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!

Young's Literal Translation: 

O Jehovah, God of Hosts, turn us back, Cause Thy face to shine, and we are saved!

King James Bible: 

Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

American King James Version: 

Turn us again, O LORD God of hosts, cause your face to shine; and we shall be saved.

World English Bible: 

Turn us again, Yahweh God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved. For the Chief Musician. On an instrument of Gath. By Asaph.

Webster Bible Translation: 

Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

English Revised Version: 

Turn us again, O LORD God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved;

Darby Bible Translation: 

Restore us, O Jehovah, God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved.

Douay-Rheims Bible: 

O Lord God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved.

Coverdale Bible: 

Turne vs agayne o LORDE God of hoostes

American Standard Version: 

Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved.

Söz ID: 

15218

Bölüm No: 

80

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

19

Söz Etiketi: